*В комментариях высказана догадка, что это лорд Маунтбеттен (я дала ссылку на английскую статью в Википедии, т.к. там подробнее говорится о его личной жизни, зато в статье на русском сразу написано, что «с молодых лет лорд Маунтбеттен был поклонником творчества Агаты Кристи и в письме подсказал ей идею романа «Убийство Роджера Экройда»), т.к. тот "был известен подобными вкусами". Но я не уверена, что история именно о нем, т.к. в ней упоминается, что особняк был расположен на Итон-сквер, а адрес лорда Маунтбеттена — Уилтон-Кресчент, 2. С другой стороны, Лиз-Милн или Гилгуд могли ведь и ошибиться, называя улицу.
суббота, 26 июля 2014
Сомневалась, стоит ли пересказывать эту анекдотическую историю, но все же показалось, что стоит. 25 ноября 1942 г. Джон Гилгуд за ужином рассказал Лиз-Милну сплетню о ком-то, обозначенном в изданном дневнике инициалами М.Б.* Этот М.Б. пригласил в свой особняк в Белгравии какого-то молодого человека, чтобы тот связал его и высек. «Молодой человек наносил удары с такой силой, что М.Б. вскрикнул от боли, и явился дворецкий. Увидев, что происходит, дворецкий сказал только: "Я думал, вы звонили, сэр"» (Diaries, 1942-1954 by James Lees-Milne, 2011, p. 58).
*В комментариях высказана догадка, что это лорд Маунтбеттен (я дала ссылку на английскую статью в Википедии, т.к. там подробнее говорится о его личной жизни, зато в статье на русском сразу написано, что «с молодых лет лорд Маунтбеттен был поклонником творчества Агаты Кристи и в письме подсказал ей идею романа «Убийство Роджера Экройда»), т.к. тот "был известен подобными вкусами". Но я не уверена, что история именно о нем, т.к. в ней упоминается, что особняк был расположен на Итон-сквер, а адрес лорда Маунтбеттена — Уилтон-Кресчент, 2. С другой стороны, Лиз-Милн или Гилгуд могли ведь и ошибиться, называя улицу.
*В комментариях высказана догадка, что это лорд Маунтбеттен (я дала ссылку на английскую статью в Википедии, т.к. там подробнее говорится о его личной жизни, зато в статье на русском сразу написано, что «с молодых лет лорд Маунтбеттен был поклонником творчества Агаты Кристи и в письме подсказал ей идею романа «Убийство Роджера Экройда»), т.к. тот "был известен подобными вкусами". Но я не уверена, что история именно о нем, т.к. в ней упоминается, что особняк был расположен на Итон-сквер, а адрес лорда Маунтбеттена — Уилтон-Кресчент, 2. С другой стороны, Лиз-Милн или Гилгуд могли ведь и ошибиться, называя улицу.
понедельник, 21 июля 2014
Недавно вспомнилось, будто у Т.С.Элиота встречала замечание, что писателю легче отождествить себя с персонажем другого пола, чем другого возраста. Стала искать, где я это видела, и оказалось, что суть не перепутала, только у Элиота эта мысль высказана лишь вскользь: «Мне кажется, что процесс создания важного персонажа двусторонний. Автор может наделить такого героя чертами своего собственного характера, достоинствами и недостатками, склонностью к насилию или нерешительностью, даже странностями, которые знает за собой. Возможно, чем-то не проявившимся в его собственной жизни, о чем даже самые близкие люди не подозревают, и что легче всего передать персонажу такого же темперамента, того же возраста и, в последнюю очередь, того же пола. Эта маленькая частичка самого автора может стать ядром, вокруг которого выстроится жизнь героя. С другой стороны, создавая персонаж, который ему интересен, автор иногда обнаруживает в себе самом нечто созвучное его характеру. Я полагаю, что автор наделяет своих героев какими-то своими чертами, но я также верю, что он сам испытывает влияние характеров, которые создает» ("Три голоса поэзии", цитирую по сборнику статей в русском переводе "Назначение поэзии", 1997).
Не знаю, верно ли это для всех писателей.
Не знаю, верно ли это для всех писателей.
среда, 16 июля 2014
amethyst deceiver заметила любопытное расхождение в переводах (дальше цитирую отрывок из ее записи) «древнеегипетской "Сказки о двух братьях":
«Сказал Ра-Хорахти богу Хнуму: "Сотвори для Баты жену, чтобы не жил он в одиночестве". И Хнум сотворил ему супругу. Телом и лицом была она прекраснее всех женщин во всей стране. Семя всех богов пребывало в ней. И вот явились Семь Хатхор взглянуть на нее и изрекли единогласно: "Она умрет от меча". Бата хотел ее весьма сильно, и она поселилась в его дворце. И проводил он дни в охоте за дичью пустыни, и приносил добычу домой, и складывал перед нею. А после он сказал ей: "Не выходи наружу, чтобы море не схватило тебя – ты не сможешь спастись, потому что ты женщина. …". <…> И вот прошло много дней, и Бата отправился на охоту по заведенному порядку. Вышла женщина погулять под кедром рядом с домом. Увидело ее море, погнало за нею свои волны. Она побежала и укрылась в доме. А море обратилось к кедру и сказало: "Поймай ее для меня!"»
читать дальше
В переводе с древнеегипетского на английский (W.M. Flinders Petrie, ed. Egyptian Tales, Translated from the Papyri, Second Series, 18th to 19th dynasty) смысл чуть-чуть иной — Бата, кастрировавший сам себя еще до того, как Хнум сотворил ему жену, сравнивает с ней себя (Сказал он: "Не ходи наружу, чтобы не завладело тобой море, я не смогу спасти тебя от него, ибо я женщина, как и ты"), а также акация вместо кедра (в комментариях указывается, что в переводе Мириам Лихтхайм не акация, а сосна (pine), и что акация была священным деревом (впрочем, как и кедр); про акацию еще можно добавить, что в Египте она растет на границе между плодородными почвами и пустыней, что привносит дополнительную толику символизма в текст, где явно присутствуют мотивы бесплодия):
читать дальше
«Сказал Ра-Хорахти богу Хнуму: "Сотвори для Баты жену, чтобы не жил он в одиночестве". И Хнум сотворил ему супругу. Телом и лицом была она прекраснее всех женщин во всей стране. Семя всех богов пребывало в ней. И вот явились Семь Хатхор взглянуть на нее и изрекли единогласно: "Она умрет от меча". Бата хотел ее весьма сильно, и она поселилась в его дворце. И проводил он дни в охоте за дичью пустыни, и приносил добычу домой, и складывал перед нею. А после он сказал ей: "Не выходи наружу, чтобы море не схватило тебя – ты не сможешь спастись, потому что ты женщина. …". <…> И вот прошло много дней, и Бата отправился на охоту по заведенному порядку. Вышла женщина погулять под кедром рядом с домом. Увидело ее море, погнало за нею свои волны. Она побежала и укрылась в доме. А море обратилось к кедру и сказало: "Поймай ее для меня!"»
читать дальше
В переводе с древнеегипетского на английский (W.M. Flinders Petrie, ed. Egyptian Tales, Translated from the Papyri, Second Series, 18th to 19th dynasty) смысл чуть-чуть иной — Бата, кастрировавший сам себя еще до того, как Хнум сотворил ему жену, сравнивает с ней себя (Сказал он: "Не ходи наружу, чтобы не завладело тобой море, я не смогу спасти тебя от него, ибо я женщина, как и ты"), а также акация вместо кедра (в комментариях указывается, что в переводе Мириам Лихтхайм не акация, а сосна (pine), и что акация была священным деревом (впрочем, как и кедр); про акацию еще можно добавить, что в Египте она растет на границе между плодородными почвами и пустыней, что привносит дополнительную толику символизма в текст, где явно присутствуют мотивы бесплодия):
читать дальше
По ошибке удалила запись (поправила незначительную деталь, потом нечаянно нажала не на "опубликовать", а на "сохранить черновик", обнаружила новый черновик (запись при этом оставалась на своем месте), удалила его, а вместе с ним исчезла и запись из дневника). Жаль комментариев, но восстановлю хотя бы сам пост, раз уж не успела убрать черновик из корзины на рабочем столе.
читать дальше
читать дальше
суббота, 12 июля 2014
Камбербэтч в рекламном ролике.
Отсюда. Там есть и перевод:
читать дальше
Я давно говорила amethyst deceiver, что из него вышел бы хороший Берти Вустер (особенно он близок к этому в роли Толбота), и вчера она прислала мне эту ссылку. Это, конечно, не совсем Берти, он ведь никогда не был владельцем загородного дома, одним из тех, о ком говорил, жалуясь, что «в смысле приветствий возможности у обитателя городской квартиры весьма ограничены»: «Будь я молодым помещиком и владельцем загородного дома, я мог бы приветствовать гостя какой-нибудь звучной фразой, вроде «Добро пожаловать в усадьбу «Райские кущи». Но ведь не скажешь же: «Добро пожаловать в квартиру шесть «а», дом Крайтона по Беркли-стрит» (перевод А. Балясникова).
Отсюда. Там есть и перевод:
читать дальше
Я давно говорила amethyst deceiver, что из него вышел бы хороший Берти Вустер (особенно он близок к этому в роли Толбота), и вчера она прислала мне эту ссылку. Это, конечно, не совсем Берти, он ведь никогда не был владельцем загородного дома, одним из тех, о ком говорил, жалуясь, что «в смысле приветствий возможности у обитателя городской квартиры весьма ограничены»: «Будь я молодым помещиком и владельцем загородного дома, я мог бы приветствовать гостя какой-нибудь звучной фразой, вроде «Добро пожаловать в усадьбу «Райские кущи». Но ведь не скажешь же: «Добро пожаловать в квартиру шесть «а», дом Крайтона по Беркли-стрит» (перевод А. Балясникова).
пятница, 11 июля 2014
Дочитала дневники Лиз-Милна (они изданы в трех частях — "1942-1954", "1971-1983" и "1984-1997"). Читала медленно, т.к. искала в других источниках более подробную информацию обо всех незнакомых или не очень знакомых людях, которых он упоминает. Комментарии там есть, но они не очень подробные, к тому же в них так написано о Т.Э.Лоуренсе (те, кто хорошо знают его биографию, поймут ), что я не слишком полагалась на комментатора и в других случаях, если, конечно, он не писал о ком-то очень близком его герою. Но тогда все равно хотелось узнать больше.
Одно из преимуществ долгой жизни: Лиз-Милн, еще заставший Оксфорд 20-х годов, описанный в "Возвращении в Брайдсхед", а в 1945 записавший разговор с Ивлином Во об успехе этого романа, в 1981 смотрит по телевизору его экранизацию: "Невозможно было бы снять лучше. Основные персонажи — Себастьян Флайт, Чарльз Райдер и Антони Бланш — совсем как в жизни, насколько я помню их прообразы. Себастьян напомнил мне Десмонда [Парсонса]. Бланш — вылитый Брайан Хауард".
читать дальше
Лиз-Милн нашел для съемок поместье Касл-Ховард, а потому был приглашен на вечеринку, устроенную Granada Television после первого показа сериала. К его разочарованию, ни Энтони Эндрюс, ни Джереми Айронс там не появились. Еще Лиз-Милн «заставил посмотреть "Брайдсхед"» старого друга, инженера и изобретателя Алекса Моултона. Тот его спросил во время просмотра: "Подразумевается, что эти молодые люди влюблены друг в друга?"
Одно из преимуществ долгой жизни: Лиз-Милн, еще заставший Оксфорд 20-х годов, описанный в "Возвращении в Брайдсхед", а в 1945 записавший разговор с Ивлином Во об успехе этого романа, в 1981 смотрит по телевизору его экранизацию: "Невозможно было бы снять лучше. Основные персонажи — Себастьян Флайт, Чарльз Райдер и Антони Бланш — совсем как в жизни, насколько я помню их прообразы. Себастьян напомнил мне Десмонда [Парсонса]. Бланш — вылитый Брайан Хауард".
читать дальше
Лиз-Милн нашел для съемок поместье Касл-Ховард, а потому был приглашен на вечеринку, устроенную Granada Television после первого показа сериала. К его разочарованию, ни Энтони Эндрюс, ни Джереми Айронс там не появились. Еще Лиз-Милн «заставил посмотреть "Брайдсхед"» старого друга, инженера и изобретателя Алекса Моултона. Тот его спросил во время просмотра: "Подразумевается, что эти молодые люди влюблены друг в друга?"
среда, 09 июля 2014
Я увидела у Flash поэтический флэшмоб ("получаешь имя поэта и постишь у себя что-нибудь его любимое/понравившееся") и должна теперь поместить у себя стихотворение Михаила Кузмина. Стала вспоминать, но сейчас ни одно не могу назвать любимым. Было бы проще перечислить те, что просто нравятся. Но раз нужно одно, пусть будет из "Александрийских песен":
ОНА
6
читать дальше
ОНА
6
читать дальше
четверг, 03 июля 2014
29 июня 1949 г. Джеймс Лиз-Милн записал в дневнике разговор с Витой Сэквилл-Уэст: "Вита восхитительна. Я люблю ее романтический характер, южную вялость, скрывающую глубокие страсти, медлительные движения, исполненные серьезности и достоинства, запасы человеческой доброты, понимания и стремления распутывать трудности для других. Я люблю ее глубокий сочный голос и тихий смех. Мы говорили о любви и религии. Она сказала, что лишь в двадцать пять лет узнала, что у нее гомосексуальные склонности. Было грустно, что гомосексуальных любовников в обществе считали слегка комичными" (1). Двадцать пять лет Вите Сэквилл-Уэст было в 1917 г., и ее замечание о том, как окружающие (имеются в виду, конечно, только леди и джентльмены ее круга) смотрели на однополые любовные пары, относится именно к этому времени, однако неизвестно, считала ли она, что это осталось в прошлом. А у меня впечатление противоречивое: с одной стороны, к 1949 г. таких пар стало больше, с другой — леди и джентльмены оставались такими же скрытными и так же соблюдали внешние приличия.
Сразу же за этим Лиз-Милн пишет: "Она беспокоится из-за любви Бена к Кэрриту, который не отвечает ему взаимностью и постоянно изменяет". Бен — один из ее двух сыновей. О нем и Кэррите говорилось в дневнике раньше. 4 мая 1948 г. Лиз-Милн пишет, что Гарольд Николсон, муж Виты Сэквилл-Уэст и некогда любовник Лиз-Милна, рассказал ему, что Бен "влюблен в друга, с которым познакомился в Оксфорде" (2). И Бенедикт Николсон, и этот друг, Дэвид Кэррит, были историками искусства. 12 октября 1948 г. Лиз-Милн обедал с еще одним историком искусства — Энтони Блантом (членом "Кембриджской пятерки") и тот "сказал, что кто-то должен предостеречь Бена, который выставил себя на посмешище перед всей Европой из-за [Дэвида] Кэррита, в которого безумно влюблен" (3). Это не та ситуация, о которой упомянула его мать ("гомосексуальных любовников в обществе считали слегка комичными"), ведь тут смеются не над счастливой парой, поэтому мне особенно интересно, о чем она говорила после того, как вспомнила себя в 25 лет.
читать дальше

Люсьен Фрейд. "Писатель" (портрет Джеймса Поупа-Хеннесси). 1955 г.
Сразу же за этим Лиз-Милн пишет: "Она беспокоится из-за любви Бена к Кэрриту, который не отвечает ему взаимностью и постоянно изменяет". Бен — один из ее двух сыновей. О нем и Кэррите говорилось в дневнике раньше. 4 мая 1948 г. Лиз-Милн пишет, что Гарольд Николсон, муж Виты Сэквилл-Уэст и некогда любовник Лиз-Милна, рассказал ему, что Бен "влюблен в друга, с которым познакомился в Оксфорде" (2). И Бенедикт Николсон, и этот друг, Дэвид Кэррит, были историками искусства. 12 октября 1948 г. Лиз-Милн обедал с еще одним историком искусства — Энтони Блантом (членом "Кембриджской пятерки") и тот "сказал, что кто-то должен предостеречь Бена, который выставил себя на посмешище перед всей Европой из-за [Дэвида] Кэррита, в которого безумно влюблен" (3). Это не та ситуация, о которой упомянула его мать ("гомосексуальных любовников в обществе считали слегка комичными"), ведь тут смеются не над счастливой парой, поэтому мне особенно интересно, о чем она говорила после того, как вспомнила себя в 25 лет.
читать дальше

Люсьен Фрейд. "Писатель" (портрет Джеймса Поупа-Хеннесси). 1955 г.
среда, 25 июня 2014
Джек Хьюит (о нем тут в конце) сказал в том же интервью: "В Лондоне в тридцатые годы было чрезвычайно оживленное гейское сообщество. Это может удивить, но в то время гей-клубы исчислялись десятками". Но журналист, взявший это интервью (в 1994 г.), кажется, имел представление о Лондоне тридцатых годов и не удивился даже тому, что с Гаем Берджессом Хьюит познакомился на вечеринке для геев в Военном министерстве.
Мне в воспоминаниях Хьюита самым примечательным показался рассказ о том, как он, сын рабочего из Северо-Восточной Англии, старался добиться, чтобы речь не выдавала его происхождения: «преподаватель дикции посоветовал ему удалить два задних зуба, иначе он вряд ли когда-нибудь сможет распластывать язык так, чтобы слова вроде "count" звучали правильно». Хьюит по этому поводу добавляет: «"Count" — сложное слово. Многие выходцы из низов с ним не справляются. ... К примеру, Эдвард Хит [премьер-министр Великобритании с 1970 по 1974]. Он не может сказать "count". Он пытается, но выходит что-то вроде "ceeount", просто ужасно». Хьюиту удалось добиться такого произношения, что его принимали за итонца или выпускника Винчестерского колледжа, хотя его детство было, как он выразился, "настолько далеко от Итона или Винчестера, насколько можно вообразить".
Мне в воспоминаниях Хьюита самым примечательным показался рассказ о том, как он, сын рабочего из Северо-Восточной Англии, старался добиться, чтобы речь не выдавала его происхождения: «преподаватель дикции посоветовал ему удалить два задних зуба, иначе он вряд ли когда-нибудь сможет распластывать язык так, чтобы слова вроде "count" звучали правильно». Хьюит по этому поводу добавляет: «"Count" — сложное слово. Многие выходцы из низов с ним не справляются. ... К примеру, Эдвард Хит [премьер-министр Великобритании с 1970 по 1974]. Он не может сказать "count". Он пытается, но выходит что-то вроде "ceeount", просто ужасно». Хьюиту удалось добиться такого произношения, что его принимали за итонца или выпускника Винчестерского колледжа, хотя его детство было, как он выразился, "настолько далеко от Итона или Винчестера, насколько можно вообразить".
пятница, 20 июня 2014
среда, 18 июня 2014
В Википедии на русском в статье о Вудхаузе написано (с указанием источника на русском): «В 1936 году в Оксфорде в комнату, где занимались студенты, вошёл один из преподавателей, попросил всех встать и сказал: «Джентльмены, сегодня скончался Честертон. Теперь в Англии остался только один хороший писатель — Вудхауз». Имя преподавателя было Джон Рональд Руэл Толкин». Но на самом деле нечто подобное произошло не в Оксфорде, а в одной частной школе, и имя преподавателя было Теренс Хэнбери Уайт, и, главное, не было сказано несправедливых слов, что "теперь в Англии остался только один хороший писатель". Я когда-то цитировала отрывок из Трауберг, в котором она пересказывает эту историю: «Летом 1936 года - того года, когда умер Георг V, - в одной из привилегированных английских школ произошел странный случай. В комнату, где учили уроки высокородные мальчики, вбежал учитель словесности и сказал: "Умер Честертон. Теперь наш лучший писатель - Вудхауз"». Я нашла первоисточник. Иэн Монкриф пишет: «Когда я учился в Стоу, нашим тьютором по английскому языку был тот замечательный специалист по соколам-пацифист-охотник Т.Х.Уайт, который написал "Меч в камне" и "Рыцаря, совершившего проступок". Однажды утром Тим Уайт вошел в нашу прекрасную георгианскую классную комнату и объявил: "Вчера умер Г.К.Честертон. Теперь величайший из ныне живущих мастеров английского языка — Вудхауз". Затем он прочитал несколько отрывков, чтобы показать мастерство, благодаря которому Вудхауз мог "построить фразу", по выражению Уайта, "лучше любого другого писателя"(в оригинале , Books and Bookmen, 20, Hansom Books, 1974). Я старалась перевести как можно ближе к оригиналу. Он понравился мне больше, чем пересказ Трауберг: у нее получается, что Т.Х.Уайт, едва услышав о смерти Честертона, поспешил — даже не вошел, а вбежал — сообщить ученикам, что теперь лучший — Вудхауз ("король умер — да здравствует король!"), а на самом деле этот эпизод произошел только на следующий день. Кроме того, Уайт, по-моему, назвал Вудхауза не лучшим английским писателем среди живущих, а тем, кто лучше всех из них владеет английским языком, величайшим мастером стиля. Конечно, он, возможно, считал его и лучшим, как Хилэр Беллок, но в тот раз говорил именно о языке*. Впрочем, это для меня не так важно в сравнении с версией "Теперь в Англии остался только один хороший писатель".
*Вспоминается мнение Ивлина Во: "большинство из нас наслаждается книгами Вудхауза в первую очередь за их изумительный язык"(отсюда.
*Вспоминается мнение Ивлина Во: "большинство из нас наслаждается книгами Вудхауза в первую очередь за их изумительный язык"(отсюда.
пятница, 13 июня 2014
Мне всегда казалась неправдоподобной версия о том, что Лоуренс не случайно разбился на мотоцикле, а покончил с собой (так считал, например, Сомерсет Моэм). Мне даже не верилось, что вообще кто-нибудь выбирал такой ненадежный способ самоубийства, но сейчас я прочитала как раз о таком случае. Лиз-Милн в дневнике описывает сэра Пола Лэтема, члена парламента от Консервативной партии, служившего в артиллерии во время Второй мировой (пошел добровольцем) и попавшего под трибунал за гомосексуальные связи. Тогда он попытался убить себя, направив мотоцикл на дерево, но выжил и был осужден еще и за попытку самоубийства. Отсидел полтора года. Лиз-Милн как раз навещал его после выхода из тюрьмы, чтобы морально поддержать.
читать дальше
читать дальше
четверг, 12 июня 2014
22:40
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
"Сын шейха" напомнил мне Аладдина в образе "принца Али". Как пишут в Википедии, Аладдин на ранних эскизах был похож на Майкла Джея Фокса, но потом такую внешность сочли слишком инфантильной и недостаточно привлекательной и добавили «черты Тома Круза (у которого, как уточняют тут, были взяты брови, греческий (straight-off-the-forehead) нос и позы) и моделей Кельвина Кляйна».
Прослушать или скачать Robin Williams Prince Ali бесплатно на Простоплеер
текст
+
Прослушать или скачать Robin Williams Prince Ali бесплатно на Простоплеер
текст
+
среда, 11 июня 2014
Увидела войлочную куклу Ленчи 1927-1929 гг., изображающую Рудольфа Валентино в его последнем фильме "Сын шейха". По-моему, непохожую на него (если сравнить с этой, например).

Отсюда. Тут есть в других ракурсах. Мне эта кукла больше напоминает переодетую женщину. Заодно посмотрела фильм (раньше видела только "Шейха").

+8
+2 не из фильма

Отсюда. Тут есть в других ракурсах. Мне эта кукла больше напоминает переодетую женщину. Заодно посмотрела фильм (раньше видела только "Шейха").

+8
+2 не из фильма
Джеймс Лиз-Милн пишет в дневнике, что Бетти Монтгомери (дочь сэра Генри Понсонби, личного секретаря королевы Виктории) не считала молодого Альфреда Дугласа очень красивым: "no Adonis but spotty and without colour". Лиз-Милн — писатель и историк архитектуры, ровесник Алана Прайс-Джонса, с которым вместе учился в Итоне. Кстати, и о Бетти Монтгомери я читала у Прайс-Джонса. Она его родственница, эксцентричная дама, меценатка, которая переписывалась с Прустом, Кокто, Бретоном, Маринетти и т.д. еще до того, как они прославились, и так не любила принимать гостей, что все свободные комнаты в своем огромном доме заняла книгами, чтобы отговариваться недостатком места для приемов. Бетти Монтгомери в юности была фрейлиной королевы Виктории, которая ей не нравилась ("Not really our type", — ответила она Алану на вопрос, какой на самом деле была Виктория). И Лиз-Милн пишет о Бетти Монтгомери: "она совершенно не переносит королеву Викторию и Ивлина Во".
The Bonus of Laughter by Alan Pryce-Jones, 1987.
Diaries, 1942-1954 by James Lees-Milne, 2011, p. 81.
The Bonus of Laughter by Alan Pryce-Jones, 1987.
Diaries, 1942-1954 by James Lees-Milne, 2011, p. 81.
суббота, 07 июня 2014
Месяц назад запись о Рудольфе Валентино напомнила мне отрывок из одной книги, но тогда я была занята и не стала его искать, а сейчас нашла. Это из книги о шантаже у викторианцев и в первой половине XX века. В главе, посвященной периоду между двух мировых войн, автор пишет, что в то время разрушалась «викторианская модель мужественности, делающая акцент на самоконтроле, дисциплине и отсрочке удовольствия. Эта старая модель медленно замещалась представлениями об элегантной, чувственной мужественности, олицетворением которой являлся Рудольф Валентино в "Шейхе" (1921). Кумиры экрана и сцены популяризировали новую мужскую модель не агрессивного эротизма и атлетизма, которая явно привлекала женщин. Мужчины, тем не менее, нерешительно отнеслись к этому новому образу. В самом деле, когда возник "гладкий и блестящий" стиль изысканной мужественности, ассоциирующийся с актерами вроде Ноэля Кауарда, появились опасения, что это приведет к потенциально опасному размыванию гендерных ролей» (Sexual Blackmail: A Modern History by Angus McLaren, Harvard University Press, 2002, p.105).
Заодно еще две цитаты на ту же тему из других книг (мне нравится переводить короткие отрывки): «в последнее время Валентино попал в центр интереса исследователей, в основном из-за ошеломительной популярности среди женской аудитории в 20-е годы. Любовь к нему многочисленных поклонниц контрастировала с подтвержденным многими источниками неприятием со стороны американских мужчин» (Screening the Male: Exploring Masculinities in the Hollywood Cinema, 2012, p. 24); «Экранный образ Валентино — экзотический "латинский любовник", который "грациозно двигался и смотрел на героинь взглядом и страстным, и меланхолическим" — очаровывал женщин, видевших в нем "символ таинственного и запретного эротизма" (Кац 1 182 [т.е. "Энциклопедию кино" Эфраима Катца])... С другой стороны, его "феминизированная" маскулинность, которая опрокидывала привычные представления о мужском поведении, была воспринята как оскорбление или угроза некоторыми мужчинами, находившими "его игру смехотворной, его манеры пижонскими, его экранный образ женоподобным" (Кац 1 182)» (The New York School Poets and the Neo-Avant-Garde: Between Radical Art and Radical Chic by Mark Silverberg, 2013, p. 167).
Заодно еще две цитаты на ту же тему из других книг (мне нравится переводить короткие отрывки): «в последнее время Валентино попал в центр интереса исследователей, в основном из-за ошеломительной популярности среди женской аудитории в 20-е годы. Любовь к нему многочисленных поклонниц контрастировала с подтвержденным многими источниками неприятием со стороны американских мужчин» (Screening the Male: Exploring Masculinities in the Hollywood Cinema, 2012, p. 24); «Экранный образ Валентино — экзотический "латинский любовник", который "грациозно двигался и смотрел на героинь взглядом и страстным, и меланхолическим" — очаровывал женщин, видевших в нем "символ таинственного и запретного эротизма" (Кац 1 182 [т.е. "Энциклопедию кино" Эфраима Катца])... С другой стороны, его "феминизированная" маскулинность, которая опрокидывала привычные представления о мужском поведении, была воспринята как оскорбление или угроза некоторыми мужчинами, находившими "его игру смехотворной, его манеры пижонскими, его экранный образ женоподобным" (Кац 1 182)» (The New York School Poets and the Neo-Avant-Garde: Between Radical Art and Radical Chic by Mark Silverberg, 2013, p. 167).
воскресенье, 01 июня 2014
Узнала, что немецкий певец 30-х годов Лео Моноссон и поэт-имажинист (три его стихотворения* есть в сборнике "Кипарисовый ларец", о котором писала тут) Лев Моносзон — один и тот же человек. Мне давно нравится, как он поет танго "Zigeuner, du hast mein Herz gestohlen" (а в детстве я любила англоязычную версию в исполнении Джека Планта, выпущенную когда-то у нас).
Прослушать или скачать Zigeuner Du Hast Mein Herz бесплатно на Простоплеер
На всякий случай то же самое на YouTube.
И "Lullaby Of The Leaves" на немецком:
Прослушать или скачать Lullaby Of The Leaves бесплатно на Простоплеер
Одно из стихотворений.
Прослушать или скачать Zigeuner Du Hast Mein Herz бесплатно на Простоплеер
На всякий случай то же самое на YouTube.
И "Lullaby Of The Leaves" на немецком:
Прослушать или скачать Lullaby Of The Leaves бесплатно на Простоплеер
Одно из стихотворений.
четверг, 29 мая 2014
23:29
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
пятница, 16 мая 2014
Осенью, когда смотрела рисунки в "Симплициссимусе", увидела обложку №52 за 1910 г.

Автор — один из основателей "Симплициссимуса", известный карикатурист Т.Т.Гейне. Я раньше писала о его картинах (он мне тогда не то чтобы очень понравился, но заинтересовал, тем более что я в детстве видела некоторые его карикатуры, например, эту). Я удивилась: рисунок с обложки очень похож на «Октябрьскую идиллию» Добужинского, опубликованную в 1905 г.

читать дальше

Автор — один из основателей "Симплициссимуса", известный карикатурист Т.Т.Гейне. Я раньше писала о его картинах (он мне тогда не то чтобы очень понравился, но заинтересовал, тем более что я в детстве видела некоторые его карикатуры, например, эту). Я удивилась: рисунок с обложки очень похож на «Октябрьскую идиллию» Добужинского, опубликованную в 1905 г.

читать дальше