На flickr выложили сканы этой книги. По ссылке можно видеть всё, а тут то, что больше всего мне понравилось. Это пародия на книги с советами о том, как вести себя юной девушке. Юмор своеобразный. Сперва я не сохранила картинки, но потом захотела взглянуть еще раз и долго не могла найти. Когда нашла, решила поместить тут— вдруг кому-то тоже будет интересно. читать дальшеИстория, скан с которой я поместила первым— о потере девственности с первым встречным. "К вам на улице подходит совершенно незнакомый человек. После потери девственности вы говорите: "Надо же! Никогда не думала, что это произойдет именно так — с совершенно незнакомым человеком." Он отвечает: "Вы хотите сказать, что вы не моя невеста Мардж? Выглядите вы точь-в-точь как она. Я совершил ужасную ошибку, мисс." Вы находчиво отвечаете: " Ах да, совсем забыла! Я действительно ваша невеста Мардж". The Recently Deflowered Girl
В той же автобиографии А.Г.Алексеева (1887-1985) нашла такое воспоминание о классической гимназии, в которой он учился: "Классической она называлась, очевидно, потому, что в ней методически, из года в год прививали нам злую ненависть к Гомеру, Геродоту, Вергилию, Ксенофонту... Да и разве можно было полюбить "Илиаду" или "Метаморфозы" в переводе, сделанном людьми, не умеющими говорить по-русски? Наш латинист, чех Юзеф Смигельский, требовал, чтобы мы точно, не меняя и не переставляя ни слова, заучивали его переводы, а нам, мальчишкам, было смешно и противно! В самом деле, ведь язык не поворачивался произнести:«У легионеров щиты были с одной стороны выпуклые, а с другой — впуклые», — или слушать: «Пока Цезарь ободрал (вместо"ободрял") солдат, ветераны мочились (вместо "мокли") под дождем»."(А.Г.Алексеев "Серьезное и смешное", М. 1984, стр.56) читать дальшеКстати,чехи и немцы, преподающие греческий и латынь в русских гимназиях конца 19- начала 20 века, часто упоминается в литературе, но я раньше не задумывалась о том, почему их было так много. В Интернете нашла объяснение: «30 июля 1871 года был утвержден новый Устав гимназий и прогимназий. По Уставу признавались лишь классические гимназии с двумя древними языками. (...) Для преподавания древних языков были приглашены иностранцы, в основном немцы и чехи, не говорящие по-русски.» Отсюда Вспоминается Беликов, который хоть и не был образцовым педагогом, но, кажется, хоть переводил правильно.
И все движенья повторены"...Гравюра французского художника Клемана Серво (1886-1972). Разумеется, никакого отношения к этому стихотворению Сологуба она не имеет. Гравюра Водой спокойной отражены, Они бесстрастно обнажены При свете тихом ночной луны. То самое стихотворение, которое из себя выводило Розанова, желавшего понять строки: «Два отрока, две девы творят ночной обряд.» ( -- Да вы скажите, сколько их, сколько их? Двое или четверо? "Отражения в воде видны"... значит, двое? ) +4 работы других художников. Тоже обнаженные мужчины и тоже ничего неприличного.Безил Блекшоу (1932 -) Северная Ирландия. Мужчины, море и луна 1952 Корнелиус Маккарти. Великобритания. Вечернее купание. Заодно помещу здесь и две картины, не связанные с темой ночных купаний. Обычно мне не нравятся работы Н. Здравковича, но вот на эту мне почему-то часто хочется смотреть.
Джейкоб Коллинс (1964 - ). США .Натурщик. Этого художника я тоже не люблю, но и эта работа исключение.
Пишет sige_vic: «Посмотрела недавно фильм Consenting Adults - английский телевизионный. В общем, ничего выдающегося, но при этом очень неплохой, и безусловно рекомендуется к просмотру тем, кого интересует история декриминализации гомосексуальности в Англии. Дальше - пространные впечатления с небольшими спойлерами. читать дальше Фильм снят по реальным событиям – в 1953 году в Англии был создан комитет по рассмотрению проблемы гомосексуальности, в том плане, что не пора ли отменить ту самую поправку Лабушера. Комитет, насколько я поняла, прозаседал несколько месяцев (в фильме показано несколько заседаний – выступление приглашенных психиатров, разных других специалистов, обсуждения, прения, голосование и т.д.) и в итоге, перелопатив огромную массу информации из самых разных источников, вынес большинством голосов (все, кроме одного, проголосовали "за") решение рекомендовать Парламенту отменить уголовное преследование за любые интимные действия, в которые вступают два взрослых человека в приватной обстановке. Причем в итоге председателю комитета отвечают – да, мол, спасибо за вашу рекомендацию, но нам нужно время, чтобы ее принять, – лет эдак 14 (и действительно, декриминализация гомосексуальности в Англии произошла только через 14 лет, в 1967). Главный герой – председатель этого комитета, сын которого прямо заявляет ему I am queer. Реальное историческое лицо. Дядечка, кстати, очень хорошо играет. Сына его, Джереми Волфендена, играет Шон Бигерстафф (известный многим по роли Оливера Вуда в ГП). Джереми тоже реальное историческое лицо. Про него в конце написано, что он поехал в Москву, будучи международным корреспондентом и по совместительству агентом британской разведки, и подружился там с Гаем Берджессом, а в 31 год окончательно спился и умер. В каком-то отзыве я прочитала, что, мол, фильм скучный – лучше бы больше показали отношения между отцом и сыном, – и в душе категорически не согласилась. По-моему, как раз отношения-то эти фильм и отразил максимально полно – просто в рамках типично английского understatement. Самая-самая кульминация этих отношений – в сцене, когда отец и сын прощаются (сын собирается ехать в Москву), стоят друг напротив друга, и по глазам отца видно, как он любит сына – и как много еще хотел бы ему сказать, и просто хотел бы обнять его на прощание, но... но он ничего не делает, и сын просто уходит, говоря "до свидания", и тот ему вслед чуть дрогнувшим голосом говорит старомодное: "Good bye, old chap", и в этом дрогнувшем голосе – все-все-все невысказанное, и вся его любовь... В общем, очень сильная и классная сцена, да :-) Еще есть несколько замечательных сцен, ради которых стоит смотреть этот фильм. Например, доклад американского психиатра, когда он говорит, что если разбить всех мужчин на 6 категорий, и за единицу взять абсолютного гетеросексуала, а за шестерку – асболютного гомосексуала, то шестая категория составляет около 4 процентов – и дальше он пересчитывает на английское население, и получается, что это миллион человек. И показывают лица заседающих в этом комитете – абсолютнейшее офигение. И еще во время того же заседания председатель, который уже успел поговорить со своим сыном и в ответ на его I'm queer сказать ему – да что, мол, за чушь, все вы в Итоне такие, а потом вырастаете нормальными - и, мол, сто раз у тебя еще все поменяется; так вот – когда он уточняет у психиатра, когда совершенно точно определяется и фиксируется сексуальность, и тот говорит, что не позже 16 лет, – и какое у председателя выражение лица от этого ответа. А еще я постаралась со слуха записать один диалог, который показался мне очень интересным. Заранее прошу прощения за возможные ошибки – со слуха писать было не так-то просто. Там, в общем, диалог во время вербовки сына председателя в британскую разведку - с вербовщиком. Тот сначала говорит, что им очень-очень нужны владеющие русским люди (а сын председателя как раз учит русский – и делает большие успехи), и что они могут предоставить ему помощь в его карьере журналиста-международника, предоставляя контакты с людьми, с которыми он без их помощи ни за что бы не встретился. Дальше, в общем, вот что они говорят: "I'm afraid, I'm no use to you, sir. I'm a queer." "I know that. Some of our best people are homosexual. Without family ties they can devote themselves wholeheartedly to patriotic work. You see, for us sexual leaning is only a problem when it's concealed. Well, blackmail is coming to it, obviously. But if we know the chap is a queer..." "Doesn't that involve just a little hypocrisy?" "As long as our chaps don't do anything to draw attention to themselves..." "As Guy Burgess did?" "Ha! Guy. Very funny man when he was't drunk." Примерный перевод: - Боюсь, не могу оказаться для вас полезным. Я – гомик. - Я знаю. Некоторые из наших лучших людей гомосексуальны. Не связанные семейными узами, они полностью могут посвящать себя патриотической деятельности. Видите ли, для нас сексуальные предпочтения представляют собой проблему, только если скрываются. Тогда ими, понятное дело, можно шантажировать. Если же мы знаем, что парень – гей... - А вам не кажется, что это слегка попахивает лицемерием? - Пока наши парни не делают ничего, что привлекло бы к ним внимание... - Как Гай Берджесс. - Ха, Гай! Забавный был человек - в трезвом состоянии.»
'Dream Sequence' 1977 +5 Arrival Of Arthur At Marazion 1990 ‘The Forest Cathedral’ Watercolour. 1964.(Я случайно увидела эту акварель и стала искать другие работы Х.Хичкока) 'Miller' 1964 Thundersley 1978 Sun Rising Through Rigging Of Ships 2008 Галерея на сайте ArtMagick сайт, посвященный художнику статья в 'Guardian'
«Певицы делились тогда у французов на три жанра: cantatrice— это певица как таковая, diseuse à voix — не певица, а исполнительница, но с голосом, и просто diseuse — это исполнительница, у которой голоса для пения нет, но есть большая выразительность. Была еще разновидность — chanteuse— у этих не было ничего, кроме манерничанья, фривольности, пикантности, эротичности; этих у нас в России называли просто шансонетками.» (А.Г.Алексеев "Серьезное и смешное", М. 1984, стр. 101) читать дальшеА.Г.Алексеев (1887-1985) — известный конферансье. В этом отрывке он вспоминает начало 20-го века. О певцах он подробно не пишет, но, судя по такому замечанию — «А дизеры— мужчины! У этих не было и намека на голос, но какое мастерство!» — и они делились на те же разновидности, только без "шансонеток":
читать дальше"Кемпбелл Бауэр появится в сценах воспоминаний как один из ключевых героев серии, Геллерт Гриндевальд, один из немногих волшебников, способных потягаться магической силой с великим волшебником, Альбусом Дамблдором (роль которого исполняет Майкл Гэмбон), а так же это единственный герой, завоевавший его сердце. «Я снимался в сценах с молодым Майклом Гэмбоном - не с самим Майклом Гэмбоном, а с актером, который играет молодого Майкла Гэмбона», - сказал Джейми о своем опыте на съемках. И несмотря на то, что они играли юных любовников, Джейми не может вспомнить имя своего партнера по съемкам (Тоби Рэгбо). «Это ужасно», - сетует он. - «Он играет моего любовника, но мы были на съемках всего один день». Отсюда Показала Amethyst deceiver (Мы просто цитируем, за точность перевода и т.п. не ручаемся. Но там по ссылке можно посмотреть страницу из журнала на английском. Там действительно lovers.)
upd Думаю, в фильме все будет намеками, как в книге, а юноша просто говорит о том, что подразумевается.
Хотя я еще не дописала то, что хотела, но отвлеклась, потому что, во-первых, нашла (благодаря Stanislavsky) портрет Э.М.Форстера работы Кадмуса (раньше видела только совсем маленькую копию) и могу теперь на него любоваться. Во-вторых, меня порадовала фраза в предисловии к одному сборнику статей Форстера. читать дальшеСначала написано, что, мол, Форстера очень привлекали дружеские или любовные отношения с сильными мужчинами, а дальше идет такое: "Возможно, идеалом в этом отношении был Т.Э.Лоуренс, близкий друг, у которого героизм сочетался с чувствительностью и которого Форстер безуспешно пытался сделать своим любовником." ("...Forster was deeply drawn to strong men who could be enticed into friendship and love. Perhaps the ideal in this direction was TE Lawrence, that close friend who combined heroism and sensitivity, and whom Forster sought in vain as a lover." Centenary revaluations by Edward Morgan Forster, Judith Scherer Herz, Robert K. Martin - 1982, стр. 19) Не думаю, что Лоуренс, "the little fellow", как назвал его Форстер в "Abinger harvest", был для него образцом мужчины, сильного во всех отношениях. Но остальное вроде бы правда. То, что так оно и было, я видела и сама (и по их письмам, и по тому, как Форстер описывал Лоуренса Сэссуну), но приятная неожиданность, когда такое пишут литературоведы, да еще и в предисловиях к статьям, не имеющим никакого отношения к любви. Из симпатии к Форстеру мне ужасно захотелось перевести один забавный отрывок из статьи, в которой он описывает жизнь в Клаудс-Хилл, домике Лоуренса, который тот в письме к Шарлотте Шоу называл "Fool`s Paradize" и городом птиц Аристофана ("Cloud-cuckoo-land (Νεφελοκοκυγία ) of my own" ). "Орел - моюсь, решка - нет."
Мне нравятся некоторые картины Флорин Стетхеймер - особенно две: портрет писателя и фотографа Карла ван Вехтена (1922) и "Званый вечер"(1917-1919). Я хотела только их и поместить (все же я обычно пишу только о том, что мне нравится), но на русском языке я почти не нашла упоминаний об этой художнице, поэтому решила немного о ней рассказать. О художнице. Флорин Стетхеймер родилась в США, в богатой еврейской семье. Она была хозяйкой салона, дружила с художниками (особенно с сюрреалистом Марселем Дюшаном), писателями, музыкантами. Она писала стихи, занималась дизайном. Ее картины напомнили мне "наивную живопись", но на самом деле рисовать она училась. Потом я поняла, что "наивность" ее работ - сознательный прием. Ее единственная выставка оказалась провалом и после нее Флорин Стетхеймер, хоть и не бросила живопись, но показывала свои работы только близким людям. Перед смертью она просила родных уничтожить картины, но те ее не послушались. 1. Cathedrals of Wall Street ("Храмы Уолл-Стрит") (c. 1931 2. Cathedrals of Art ("Храмы искусства"), 1943-44 Две другие картины этого цикла ("Храмы Пятой авеню" и "Храмы Бродвея" можно увидеть тут 3.Пикник в Бедфорд-Хиллс 1918 4.Cемейный портрет №2, 1933 5.Конкурс красоты 6.Портрет Вирджила Томпсона Spring Sale at Bendell's, 1921 СсылкиТут есть другие ее работы Тут только статья
Чтобы выяснить все-таки, что было на самом деле со стихотворением "Багаж", я вместо "Молодовска" стала искать в сети "Молодовская" (Кадя Молодовская 1894 - 1975) и нашла сначала такое: "А тысячи еврейских детей в Америке, Израиле и других странах полюбили стихи Кади Молодовской «Ди дамэ митн hинтл», написанные по мотивам знаменитого стихотворения Самуила Маршака «Дама сдавала в багаж».отсюда А потом опять ссылки на слова "Она, а не Маршак является настоящим автором знаменитого стихотворения "дама сдавала багаж". Проверила и нашла на одном форуме ответ читателя на эти слова: "Azoy? У меня ксерокопия стихотворения Di dame mitn hintl и написано (motiv fun S. Marshak)" Другой читатель: "Откуда ксерокопия? Это не мотив, а точный перевод." Еще один: "Это стихотворение Маршака, перевод на идиш Кадьи Молодовски. В некоторых изданиях действительно написано "по мотивам...". Центр еврейского образования в диаспоре Для верности хотелось найти даты публикации, но и так, кажется, ясно, что тот читатель, который первым написал, что Кадя Молодовская, "а не Маршак, является настоящим автором", перепутал, кто автор оригинала, кто переводчик, а они сами в путанице никак не виноваты - никто ничего себе не приписывал и не скрывал. (Кстати,найти эти комментарии читателей оказалось не так просто, как найти слова о том, что Маршак будто бы не автор оригинала, - пришлось искать по всему форуму "Образец поэзии на идиш". Тому, кто прочитал версию о том, что автор оригинала Молодовская, сложно найти опровержение в сети, тем более, если сам он не знает идиш.)
Увидела пост. Пестерева спрашивает, мог ли Маршак не написать, что эти стихи не его собственные, а перевод. Мне казалось, что я о чем-то таком читала, но нашла я только вот что в "Дневнике" Чуковского (дочитать цитату лучше до конца):читать дальше "Была у меня секретарша Памбэ (Рыжкина). Она отыскала где-то английскую книжку о детенышах разных зверей в зоопарке. Рисунки были исполнены знаменитым английским анималистом (забыл его имя). Памбэ перевела эту книжку (...) Увидал книгу Памбэ Маршак. Ему очень понравились рисунки, и он написал к этим рисункам свой текст- так возникли "Детки в клетке", в первом издании которых воспроизведены рисунки по английской книге, принесенной в издательство Рыжкиной-Памбэ, уверенной, что эти рисунки будут воспроизведены с ее текстом. В то время и значительно позже хищничество Маршака, его пиратские склонности сильно бросались в глаза. Его поступок с Фроманом, у которого он отнял переводы Квитко, его поступок с Хармсом* и т.д. Заметив все подобные качества Маршака, Житков резко порвал с ним отношения. И даже хотел выступить на Съезде детских писателей с обвинительной речью. (...) я чуть ли не на коленях умолил его, чтобы он воздержался от этого выступления. Ибо "при всем при том" я не мог не видеть, что Маршак великолепный писатель, создающий бессмертные ценности, что иные его переводы (например, Nursery Rhymes) производят впечатление чуда, что он неутомимый работяга, и что у него есть право быть хищником." Чуковский пишет ниже: " Он взял у Хармса "Жили в квартире 44" - и сделал из этого стихотворения шедевр." Кроме того, сам Чуковский подарил ему начало перевода Киплинга: Есть у меня четверка слуг (четверостишие). Но Чуковский его не упрекает за то, что тот не указывал, кто перевел эти строки, т.к. остальное Маршак замечательно перевел сам, а у Чуковского все равно дальше ничего не вышло (это я отношение Чуковского пересказываю). "Вообще к сороковым— пятидесятым мое отношение к Маршаку круто изменилось. Все мелкое и пошлое отпало, и он встал передо мной в ореоле своего таланта и труженичества." Вспоминая, как работал над переводами смертельно больной Маршак, Чуковский пишет: " я готов был плакать от горького восхищения силой его великого духа".(Чуковский. Собрание сочинений в 15 томах. Том 13. ТЕРРА, 2007, стр. 495-496) Думаю, не очень красивые поступки не становятся красивее, если их совершает великий человек. Но думаю еще, что молчать о них "из уважения к памяти" неправильно, просто надо помнить и о хорошем. О происхождении стихотворения "Багаж" я ничего не узнала, но то, что пишет Чуковский как будто бы подтверждает, что это может быть перевод без указания автора оригинала. Наверное, на то были причины: возможно, поэтесса считалась антисоветчицей или что-то в этом роде.
читать дальшеСтеблин-Каменский пишет в связи с написанным в 13 веке "Рассказом о Вёльси" ( "единственным описанием фаллического культа в Скандинавии", рассказывающем о "праздничном обряде поклонения [высушенному] детородному члену жеребца"): "Рассказчик, видимо, понимает, что Вёльси священен для тех, кто ему поклоняется, вовсе не как символ чего-то, а сам по себе, несмотря на свою непристойность, или, вернее, именно в силу своей непристойности. Он понимает, вероятно, что осмеяние Вёльси как чего-то непристойного вовсе не противоречит поклонению ему как чему-то священному, т. в. что такое амбивалентное отношение к объекту культа и составляет суть самого культа . Вероятно, так же амбивалентно понималось и то, что говорилось в мифах об Одине и Фрейе в их сексуальном аспекте, например то, что Один говорит о себе в "Песни о Харбарде", похваляясь своей сексуальной силой: "с семью я сестрами ложе делил, их любовью владел", "соблазнял я искусно наездниц ночных, отнимал у мужей их" (Ст. Э., 46), "с белокурой я тешился, тайно встречаясь, одарял ее щедро – она отдалась мне" (Ст. Э., 47) и т. п., или то, что говорилось о Фрейе в "Песни о Хюндле": "ты к Оду стремилась, желаньем томясь, и другие к тебе под подол забирались; ты по ночам, распутная, бегаешь, как Хейдрун [коза] с козлами бегать умеет" (Ст. Э., 109) или в "Перебранке Локи": "всем ты любовь свою отдавала – всем асам и альвам" (Ст. Э., 56), "не тебе ли пришлось – пойманной с братом – визжать с перепугу!" (Ст. Э., 57; вместо "визжать" в подлиннике более сильное выражение).
В языческое время все это, конечно, отнюдь не противоречило божественности Одина и Фрейи и их культу. Персонажи мифа становились объектом культа потому, что представлялись наделенными необыкновенным могуществом, необыкновенной силой, в частности, конечно, и сексуальной силой. Если при, этом оказывалось, что персонаж мифа, ставший объектом культа, еще и добрый в каком-то смысле, то это было такой же счастливой случайностью, какой во все времена бывал добрый правитель. Вообще же, как видно из того, что говорилось ранее* о главных персонажах эддических мифов (см. выше), став объектом культа, мифический герой никакой этической идеализации не подвергался: Один, мифический герой, который несомненно был объектом культа, наделен злобой и коварством, пожалуй, даже в большей степени, чем Локи, мифический герой, который несомненно не был объектом культа. По-видимому, только на той ступени развития сознания, когда мифотворчество уже далеко позади, культ, как правило, сопровождается идеализацией его объекта. Вследствие такой идеализации полнокровный образ мифа бледнеет, схематизируется и в результате полного выхолащивания его конкретного содержания превращается в ту тощую абстракцию, которую обычно представляет собой бог так называемых "высших", т. е. монотеистических религий." *Ранее, например, говорилось: " Они – как бы по ту сторону добра и зла. Эддические мифы часто трактовались как сентиментальная картина борьбы добрых и злых сил. В действительности в этих мифах нет никакого деления на добрых и злых. Герои эддических мифов не выступают ни как моральные идеалы, ни как установители или блюстители морали. Они действуют, как правило, не из этических, а из эгоистических побуждений. Если они мстят, то это месть не за нарушение морали, а за посягательство на их имущество или на них самих." М. И. Стеблин-Каменский. Миф. — Ленинград, «Наука», 1976 В Интернете тут
sige_vic продолжила рассказ о Робби Россе. Тут. Это меня обрадовало: потому, что очень интересно, и потому, что я могу наконец-то процитировать любопытные и важные, на мой взгляд, слова Росса* (я о них раньше слышала от sige_vic): «Среди множества встреченных здесь людей я не обнаружил ни одного из purple people **(затрудняюсь это перевести адекватно – но, в общем, purple (пурпурный, бордовый), наряду с lavender (лавандовый), было одним из распространенных тогда кодовых названий для гомосексуалов). Никого, кто признался бы в этом – или хоть немного был бы похож. На улице их тоже не встретишь. Это внушает изрядное уныние». Робби Росс писал это, находясь в Москве (в 1913 году). читать дальшеНаблюдение Росса говорит о многом. Мы знаем по свидетельствам современников, что гомосексуальная субкультура в России того времени была. Но в Англии людей, к ней причастных, можно было узнать даже по внешнему виду (хотя, разумеется, не каждый мог узнать). Подчеркиваю: речь о тех, кто не скрывал особенностей своей личной жизни от таких же, как он сам, и от близких друзей. Разумеется, было много и closet cases, о них тут речь не идет. Впрочем, в Англии само отношение людей к гомосексуальности было другим - отчасти и за счет большого количества тайных гомосексуалов, а также просто сочувствующих. После частных школ, Оксфорда, Кембриджа, флота и армии многие привыкали смотреть на однополую близость без страха и отвращения, даже если сами и не испытывали к ней склонности. Напоминаю, сын Уайльда, Вивиан Холланд, писал о том, что люди, преследовавшие его отца, чаще всего никакого осуждения не испытывали, а просто боялись сочувствием навлечь подозрения на самих себя. Но такая атмосфера страха возникала лишь в редких случаях. "Замечено, что англичане имеют такую общую черту характера: они предпочитают не замечать какой-то нежелательный факт, притворяться, что его не существует." (Вивиан Холланд). Вот эта черта, иногда раздражающая, в некоторых случаях приносила пользу: purple people выделялись настолько, что узнавали друг друга, а все остальные делали вид, что не замечают ничего подозрительного (обычно до поры до времени - до публичного скандала). На некоторые размышления меня навел и такой отрывок (о суде):читать дальше "женщина, которая играла с Фредди Смитом в любительских спектаклях и вспоминала, как Робби обнимал Фредди и называл его «мой дорогой», а также еще около десятка человек. В защиту Робби тоже выступило немало людей. Герберт Уэллс, который последние годы близко сдружился с Робби и хотел сделать его своим литературным душеприказчиком, заявил, что видел Фредди несколько раз в доме у Робби и ни разу не замечал, чтобы они обнимались и вообще вели себя компрометирующе. Фредди Смит, кстати, действительно был любовником Росса, но я обратила внимание вот на что: поводом для подозрений в английском обществе того времени могли послужить объятия и невинные (на наш слух) обращения (хотя такое обычно словно бы не замечали, пока дело не доходило до суда). +Два фрагмента из поста.Просто хочется процитировать. "До Берлина он делил купе с одним немецким евреем, который страшно обрадовался, увидев имя Робби на чемоданах, и воскликнул: «А, Оскар Уайлд!» Робби даже, слегка испугавшись такого энтузиазма, хотел было соврать, что он «совсем другой Роберт Росс», но потом вспомнил про Святого Петра – и передумал". Из письма Росса (о приеме, оказанном ему в Москве): «Моя комната утопает в дорогих цветах, присланных восторженными femmes. Чувствую себя популярной проституткой; газеты пестрят длинными и иногда вымышленными интервью со мной. Рад, что почти абсурдный интерес к бедному Оскару держится здесь потому, что они действительно обожают его творчество, а не из-за одних только, как это часто бывает, его «нетрадиционных» вкусов. Суровые и седовласые профессора постоянно ко мне подкатываются с длинными речами. Имена их непроизносимы, а французский лишь немного более разборчив, чем мой».
Мне очень понравилась первая гравюра. Хотя изображены, наверное, только спящая женщина и мужчина из ее сна, который видит свое отражение, но это похоже и на сон женщины о том, как тянутся друг к другу двое мужчин. В конце концов, мужчина, мечтающий о своем отражении, тоже гомоэротический образ. А на следующих четырех гравюрах изображены только женщины. 4+3 Гравюры на разные темы. Когда узнаю названия, подпишу. А пока хочется показать то, что есть. Увидела у pilot_01 и там же нашла ссылку на lufer-lj.livejournal
Если бы я пытался представить на международной выставке идеального англичанина, думаю, я выбрал бы Зигфрида Сассуна в качестве главного экспоната.по-английски("If I were trying to export the ideal Englishman to an international exhibition, I think I'd like to choose Siegfried Sassoon for chief exhibit.") Т.Э.Лоуренс В рецензии Питера Грина на книгу Макса Эгремонта о Зигфриде Сассуне я нашла несколько любопытных деталей, которыми хотела бы дополнить то, что писала раньше об этом выдающемся английском поэте и прозаике. На образ мыслей Зигфрида Сассуна очень повлияла его мать, сестра скульптора Торникрафта, поклонница прерафаэлитов и Вагнера (этому увлечению матери, как нетрудно догадаться, поэт был обязан своим именем). Когда мальчику исполнилось только три года, мать подарила ему на день рождения книгу Колриджа о Шекспире. Но мать считала его таким хрупким и болезненным, что не хотела утомлять уроками: в частную школу он попал поздно и много времени проводил дома, пропуская занятия из-за настоящих и выдуманных болезней. В юности он вел жизнь светского бездельника. Хотя он и поступил в Кембридж, но преуспел там только в спорте (зато в нем действительно преуспел - тут он и правда идеальный англичанин). Позднее он стыдился своего невежества, общаясь с Э.М.Форстером и Т.Э.Лоуренсом, но тогда он мог утешаться тем, что уже был прославленным поэтом и автором бестселлера - автобиографической книги "Записки охотника на лис".читать дальше А в молодости, до войны, Сассун еще не обрел своего неповторимого поэтического голоса и писал банальные стихи, о которых Сэнфорд Стернлихт высказался так (переиначив привычные похвалы малообразованным, но одаренным поэтам, которые "может, и не знают, что такое ямб, но умеют им писать"): " Он не знал, что значит слово "клише", но писать ими он умел". На войне Сассун проявил себя как отчаянно храбрый офицер, получивший орден за то, что под вражеским огнем вынес раненого с поля боя. А однажды он в одиночку и по собственной инициативе захватил вражескую траншею ... и, не зная, что с ней делать дальше, вернулся к своим, где и получил выговор за своеволие. По словам Грина, прозвище "Безумный Джек" Сассун получил за безразличие к опасностям... и приказам. Однако, подчеркивает автор статьи, офицер он был не только отважный, но и любимый солдатами. Об этом надо помнить, говоря и о его послевоенном пацифизме, и о непривлекательных чертах его характера - ведь при чтении его биографии, пишет Грин, он порой кажется жалким, а порой отталкивающе одержимым самим собой. Сассун добился необыкновенной популярности и как поэт, и как автор "Записок охотника на лис" - книги, которая очень полюбилась консервативным читателям, поскольку оказалась чрезвычайно близка их чувствам и настроениям. Одной из привлекательных (для них) сторон этой книги было целомудренное молчание автора о сексе. По словам Грина, если бы эти читатели узнали, что как раз во время сочинения "Записок охотника на лис" Сассун был поглощен мучительным романом с красивым и капризным юным аристократом Стивеном Теннантом, их реакция была бы другой. Возможно, такой же, как у дамы, крикнувшей однажды этой паре из окна своей машины: "You two revolting bits of filth!" (Стивен часто был не только вызывающе одет, но еще и накрашен). Эта фотография Стивена у меня уже была: И Сассун, и Теннант вели откровенные дневники, что и отразилось в этой биографии: по словам рецензента, Эгремонт пишет даже больше, чем многие хотели бы знать. Например, о безуспешных попытках Зигфрида довести "юного Нарцисса" до эякуляции. Как известно, Сассун был крайним снобом и, в отличие от других английских (и не только) гомосексуалистов того времени, не стремился находить любовников среди пролетариев. Однако он все же предпочитал, чтобы молодой человек был беднее, чем он сам: таких было легче подчинить своей воле. А вот с теми, кто не нуждался в его деньгах - с актером и композитором Айвором Новелло и с Теннантом - ему пришлось хлебнуть много обид и душевных мук. О женитьбе Сассуна на богатой наследнице Эстер Гетти я писала совсем недавно. В статье говорится, что этот брак пробудил все самое худшее в поэте: женоненавистничество, отсутствие чувства юмора, стремление повелевать и контролировать. Женился он отчасти из-за желания иметь детей, отчасти назло бросившему его Стивену Теннанту (кстати, друзья нашли, что внешне Эстер напоминает Стивена), отчасти затем, чтобы, соединив собственные деньги с приданым жены, осуществить свою давнюю мечту и стать хозяином большого поместья. Он и обрел собственное "сельское королевство", купив Heytesbury House - поместье, в котором оставался до конца своих дней. Но были у него и другие виды на этот брак. "О, Эстер, ты должна искупить мою жизнь для меня" - записал он в дневнике. Свадебное путешествие он осуществил по тем же местам, которые некогда посещал вместе со Стивеном, — даже останавливались молодожены в тех же гостиницах. Однако, хотя Сассун получил-таки желанного наследника, в остальном брак не был удачным. Эстер всей душой любила мужа. Кроме того, он пробудил и сперва поощрил в ней сильное сексуальное желание, а потом стал избегать близости, погружаясь в работу и "жалуясь, что проблемам Эстер, как ему кажется, может помочь лишь бесконечное совокупление". Кроме того, он не признавал за женой никаких прав на собственное мнение и хотел бы видеть ее молчаливой покорной тенью. В результате начались ссоры. "Он пил виски. Она непрерывно курила". После разрыва с женой Сассун, сексуальность которого угасла (ему было под 60), зато пробудилась религиозность, обратился в католичество (причем уверовал совершенно искренне и глубоко). В это же время он писал, что в мире царит глубокая тьма и лишь Т.Э.Лоуренс смог бы ее развеять, если бы воскрес. Интересно, знал ли он слова Лоуренса: "хотел бы я, чтобы обезьяны в черном сами увидели свет, за счет которого они сверкают". Правда, тот говорил это об англиканах, но, судя по всему, и на представителей других христианских конфессий смотрел не лучше. Сэссун в последние годы жизни, кажется, был счастлив: он жил в своем огромном поместье, был окружен восторженными почитателями и почитательницами, ощущал себя искупившим свое гомосексуальное прошлое (напоминаю, что мать воспитала его в пуританском духе и до тридцати двух лет он испытывал отвращение к сексу вообще, а не только с женщинами - и в наше время, наверное, называл бы себя асексуалом). Впрочем, он, в отличие от лорда Альфреда Дугласа, с которым его многие сравнивают, не призывал преследовать гомосексуалистов. Он продолжал поддерживать дружбу с Форстером и Эккерли, очень сдружился с женщиной (даже вызвал ревность жены) - директрисой школы, в которой учился его сын - и с привлекательными молодыми людьми, особенно с Деннисом Силком, молодым игроком в крикет, остававшимся рядом с ним до самой смерти поэта. www.tnr.com/article/the-siegfried-line
1.Carl Gustav Carus "River Landscape in the Rosental near Leipzig" .2. "Роттердам" Бирбета Фостера.3. Фотография Эдварда Cтейхена «Озеро в лунном свете» (1904)
Девушки только было собрались войти в беседку, как вдруг... все вокруг озарилось красным светом и в пылающих лучах стал вырисовываться образ бога Куйсина, но, как ни странно, это была женщина. ... — Мы с тобой больше других почитаем бога литературы, но никогда не думали, что он может являться и в образе женщины. Оказывается, он имеет два облика. — Когда мы вернемся на родину, — сказала Сяо-шань — и нам встретится храм этого бога, обещаю рядом с его мужским изображением поставить женское в честь того, что нам посчастливилось лицезреть его в образе богини. (Ли Жу-Чжэнь. Цветы в зеркале, "Полярис" 1998 стр.387) Ли Жу-чжэнь (около 1763 - 1830)