14:25

Думая над вопросом, который задала racugan вот тут, я пришла к выводу, что не верю в то, что нам всегда легче понять чувства человека того же пола и той же ориентации, что и у нас. Вернее, не буду говорить обо всех, но что касается меня ... Ну, я женщина и, to say the least of it, practicing heterosexual, как выходит по фактам. Значит, я должна хорошо понимать только женщин-гетеросексуалок с достаточно большим опытом отношений с мужчинами? А всех остальных людей должна понимать хуже? Но на самом-то деле это не так: я столько чужого и непонятного мне читаю как раз такого, что пишется именно ими. Разве они все одинаково чувствуют и думают? С другой стороны, как я написала в комментариях к тому посту, "А у кого я с детства узнавала себя, свои чувства - это Тенесси Уильямс, Трумен Капоте,Джон Чивер, это "Тонио Крегер"и "Доктор Фаустус" Томаса Манна, это "Вино из одуванчиков" Брэдбери и т.п. Чувства мальчиков, юношей, мужчин, но еще и геев (бисексуалов)" Ну и не обязательно их, хотя таких примеров почему-то большинство. Речь в этих примерах чаще всего идет о детской дружбе и о юношеской влюбленности, но иногда я узнавала свои чувства в произведениях о любви. Причем любовь там могла быть страстная и чувственная, но мне она оказывалась близка не этим. Меня в подростковом возрасте поразил роман Прево "История одной гречанки" тем, что чувства героя напомнили мне те, что испытывала я. Хотя со стороны это, наверное, выглядело бы смешно. Ведь я испытывала их по отношению, к подруге, к которой никакого чувственного влечения не ощущала. А герой - к девушке, которой хотел обладать физически. Но это как раз было не главное. Главное - он хотел понять ее, хотел убедиться в том, кто она, какая она - то ли чистая, возвышенная и благородная, то ли подлая, низкая и коварная. Потому что ему казалось то так, то так. Сюжет там такой: французский посол узнал, что в гарем его знакомого продана гречанка и выкупил ее, взял в Париж, дал образование. Он хотел, чтобы она перестала ощущать себя вещью, почувствовала свободной женщиной(как это понималось в Париже 18 века). И он не хотел требовать ее любви, хотел, чтобы она, став образованной и независимой, сама его полюбила. Но она не полюбила его,по крайней мере, иначе, чем друга и благодетеля. Тут он начал терзаться подозрениями и ревностью: "А что если она ему все врет и у нее уже кто-то есть, а его используют как ширму, живут на его счет и над ним смеются?" Все эти мотивы, породившие его чувства, меня не волновали, но сами чувства - постоянный переход от восторженности и восхищения к подозрениям и даже уверенности в предательстве и обмане - вот это было необыкновенно близко. Ну да, смешно, наверное: переживания в 14 -15 лет оттого, что не понимаю, что чувствует ко мне подруга, когда мы поссорились и когда помирились и т.п. Что общего с чувствами дворянина 18 века, француза и т.п? Не могла найти что-то поближе? Но я и не искала. Я очень много читала разного, но вот именно это оказалось близким. Разве то, что чувствовал он, и то, что чувствовала я, не сводилось в конечном счете к строчкам Уитмена:
... ибо имя
мое - это имя того...
Кто хорошо испытал, как это страшно, как страшно, что тот,
кого любишь, может быть, втайне к тебе равнодушен.
А то что пол другой, что там была формально "страсть", а тут формально "дружба", что он жил в другой стране и в другое время - все это было не главное. Еще похожие на свои переживания я встречала в описании дружбы у Брэдбери, впрочем об этом я уже писала... А другой роман Прево, "Историю Манон Леско и кавалера де Грие", читал Михаил Кузмин и находил в нем близость своим чувствам, хотя главный герой там был влюблен в женщину. Это только тогда непонятно, когда думают, что "гей не может понять чувства гетеросексуала".
Еще я написала там в комментариях про Э.М.Форстера( в ответ на вопрос:"Тот же Форстер - мог ли он описать женских персонажей так же реалистично, как мужских?") :"У Форстера именно женщины очень достоверны, и именно романы от лица женщины .Он же смело пишет от лица женщины о чувствах к мужчинам. О своих чувствах.А поскольку он не снисходит до предполагаемого (многими писателями) уровня женщины-дуры с отсутствием логики, а описывает свои собственные переживания (не говоря: "Ну, этого я все равно не пойму... Кто их знает, как эти дуры чувствуют... Придумаю-ка я вот этакий психологический выверт") , то и получается у него женщина-человек, а не женщина-кукла." Ну да, именно поэтому и у Моэма так хорошо получилась Джулия Ламберт: он опирался не только на знания о людях театра, но и на собственный любовный опыт, на свои чувства по отношению к молодым людям. И Тенесси Уильямс... Лис мне написала: "А мне кажутся очень убедительными как раз женские персонажи у Теннесси Уильямса (и у Педро Альмодовара)- мало того, что он мужчина, но ещё и гей. В отличие от героинь большинства женщин-писательниц." Вот именно. Почему многие так уверены, что "гетеросексуальная" или "бисексуальная" женщина неспособна понять, что чувствует "мужчина-гей", если у "мужчины-гея" так замечательно получились образы "гетеросексуальных женщин" ? Впрочем, не буду опять сворачивать в эту сторону и опять доказывать, что писатель может понять чувства людей другого пола, возраста, социального положения и т.д. Куда важнее, что на это способен читатель.

@темы: гомосексуальность, литература, литература и жизнь

23:13

25.04.2009 в 22:56
Пишет  Милорд_Фортунат:

Я страдал двенадцать лет.


Граммофонъ выше к прослушиванию обязателенъ. Бодритъ.

Те объявления, что даны ниже я даже комментировать не берусь... Ибо.
Не имею никаких человеческих сил забираться в чужие интимные сфЭры.читать дальше
читать дальше

URL записи

@темы: история повседневности, Я ничего говорить не буду, а то опять чего-нибудь скажу (с)

Я спрятала картинки, но взгляните хотя бы на первую. Я поняла, кто из них Мефистофель (и ничего, что у него такая поза и такие ножки), но признать во втором гламурном создании Фауста долго отказывалась. Опознала по рисунку с Маргаритой. Там он в таких же туфельках. Далее я поместила менее спорных Фауста с Мефистофелем и Фауста с Маргаритой, а остальное смотрите на сайте. Там, кстати, трогательно предупреждают:"Warning: Some of Clarke's images may be disturbing for young or sensitive"
1
+3
тут есть еще
А еще тут можно увидеть его рисунки к Эдгару По (+ виньетки) и к сказкам Андерсена. (+ черно-белые)

@темы: иллюстрации

18:25

Поскольку я не переводчик, а переводить все время что-то приходится (а то ведь я иногда пишу о таком, что доверять только источникам, которые есть на русском, рискованно, а то их и вовсе нет), постоянно сталкиваюсь с "непереводимой игрой слов"(т.е. это для меня так выглядит). Все время вспоминаю Набокова: прав он был, говоря, что по- русски нелегко писать о "противоестественных страстях". Выяснилось, что даже если считаешь гомосексуальность страстью естественной, переводить о ней тексты с английского все равно не легче! Я постоянно натыкаюсь на выражение practicing (practising) homosexual.Когда спор идет о сексуальности Т.Э.Лоуренса, это вообще необходимейшее выражение, т.к. о том обычно и спорят, practicing он был или нет. Не знаю, как это по-русски писать , чтобы было коротко и по-человечески. "Гомосексуалист, который вступает в сексуальную близость с другими" - это же длинно. А "практикующими" в литературном русском языке бывают врачи, но не гомосексуалисты. А как по человечески перевести то, что я прочла про Ноэля Коуарда: "Coward had a distaste for penetrative sex"? (Я уже с этим сталкивалась, переводя "Ackerley enjoyed the "brotherly" sexual act of mutual masturbation rather than penetration. (Ackerley described himself as "quite impenetrable.") Это, кстати, был риторический вопрос, я не собираюсь ни на кого сталкивать перевод того, что нужно мне. Потом что-нибудь придумаю. Я обычно не пишу здесь о себе. Во-первых, не умею интересно, во-вторых, рассматриваю этот дневник как собрание информации по любимым темам (или хотя бы мнений). Но раз уж начала жаловаться на трудности перевода, напишу и о другом: муж звонил из Москвы, сказал, что идет на "Обитаемый остров -2" и что купил мне книгу "Не только Холмс" (и очень хорошо, а то я сама никак не могла оторваться от компьютера и пойти в магазин).читать дальше

@темы: переводы, гомосексуальность

14:23

После того, как sige_vic сообщила, что из статьи в Википедии убрали подробности о личной жизни Торнтона Уайлдера, ограничившись одним предложением о том, что он "не афишировал свою сексуальную ориентацию, но...", я решила найти в других источниках то, что там раньше писали. В "Thornton Wilder, his world" Линды Симон говорится, что "многие, знавшие Торнтона Уайлдера, не знали, что он гомосексуалист и верили, что он асексуал, не предпочитающий ни мужчин, ни женщин, и что секс занимает мало места в его жизни. Подобное впечатление усиливается при чтении его книг".(Стр. 64) Вот и у меня было такое впечатление, причем именно книги его тому способствовали. читать дальше

@темы: гомосексуальность, американская литература

Помнится, сцену в дижирабле собирались снять так, чтобы в ней не было гомоэротизма... А его там все равно обнаружили. У  Лис я нашла статью.
Цитирую отрывок:"Прокурор... беззастенчиво называет Максима "лапушкой". С этим снисходительным обращением трудно не согласиться — Федор Бондарчук так стремился к тому, чтобы Максим Каммерер нравился девочкам-подросткам, что, увлекшись любованием его неземной красотой, он и самого героя по ходу фильма превращает во все более женственное существо.Во втором фильме авторы, однако, стеснительность отбрасывают и радуют абсолютно гомоэротической по своей сути сценой в каком-то дирижабле

@темы: кино

Возможно, то, что я напишу, покажется очень наивным, но я просто не могу выразить это как-то иначе, не наивно. Когда я была маленькая (да, я так часто пишу, но что же делать, если я уже тогда стала слэшером по сути?), я любила смотреть на фотографии трех великих английских актеров в роли Гамлета: Джона Гилгуда, Майкла Редгрейва и Алека Гиннеса ( в таком порядке я их воспринимала). Самым красивым мне казался Редгрейв. Еще дома были автобиографии Гилгуда и Редгрейва, я любила их читать: там они много писали о своих ролях, особенно в пьесах Шекспира. (Тут я некоторое время думала, как бы перейти к теме поста.) Словом, они мне нравились и мне казалось, не знаю, почему, что они должны быть геями (хотя тогда я и слова такого не знала) или бисексуалами (для меня тут нет никакой принципиальной разницы). читать дальше
Из Википедии
фото
Подумалось, сколько на самом деле таких историй и как они не соответствуют нелепым стереотипам вроде "он женат 50 лет, имеет троих детей, значит, никак не может быть любить другого мужчину"...

@темы: бисексуальность, гомосексуальность

Плакаты. 1912-1918
Рисунки
отсюда
Рисунки мне напомнили Кубина и Редона. Плакаты - Тулуз-Лотрека и Боннара.

@темы: страшные истории, художники

16:23 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Portrait of Princess Caraboo of Javasu 1817c.Thomas Barker of Bath
Photobucket
На сайте Historical Portraits я увидела этот портрет и решила написать о нем отдельно. Странный облик женщины привлек мое внимание: то, как она одета, какие у нее волосы. Какая женщина могла так выглядеть в 1817 году? Актриса в роли юноши? Эксцентричная аристократка, переодевшаяся пажом, как Каролина Лэм? Но у этой женщины менее театральный вид. Художница, создавшая автопортрет? Авантюристка? Понятно, что еще не с каждой женщины, ходившей в таком экстравагантном виде, стали бы писать портрет. Оказалось, что это авантюристка, выдававшая себя за принцессу с одного острова в Индийском океане, а на самом деле английская служанка, родившаяся в очень бедной семье. У нее интересная история (статья в русской Википедии) В пояснении к портрету сообщается о ее превосходных манерах, помогавших ей обманывать окружающих.Еще на меня произвело впечатление то, что она сама придумала подобие "родного языка с острова Джавасу".
читать дальше

@темы: история, женщины

22:17

Как вы помните, рыцарь в легенде "Сэр Гавейн и зеленый рыцарь" договаривается отдавать хозяину замка, в котором гостит, всю "добычу", все, что ему достанется на охоте и вообще во время пребывания в замке. Жена хозяина пытается его соблазнить, но он соглашается только на поцелуи, которые потом честно возвращает ее мужу , а утаивает лишь пояс, подаренный этой дамой: та сказала, что он волшебный и может защитить от ран. Толкин в своей работе "Сэр Гавейн и зеленый рыцарь", разбирая одноименную анонимную поэму (14 век или раньше) пишет: "... мы, возможно могли бы заметить, что поцелуй не предмет мены, да и в любом случае, если не названо имя того, кто подарил этот поцелуй, не очень-то правильно меняться поцелуями жены с ее же супругом..." Звучит довольно забавно, по-моему. Почему-то вместо средневековья при таком рассуждении начинаю представлять себе Англию начала 20 века и двух джентльменов, обдумывающих, правильна ли такая мена или это уже bad form. Потом понимаю, что представила себе что-то вроде мира романов Т.Х. Уайта про короля Артура: смесь Мэлори с Диккенсом, Честертоном и Вудхаузом.

@темы: английская литература

18:59

На сайте Historical Portraits нашла такой портрет юного герцога Савойского Виктора Амадея (в образе Аполлона) (1666-1730) 1690c. Художник Henri Gascar
Photobucket
4 портрета (20 век).
Бюст Байрона.Bertel (Albert) Thorvaldsen Circle

@темы: история, живопись

Я не очень люблю детские книги Роальда Даля, даже "Чарли на шоколадной фабрике". Я и взрослые его вещи не очень люблю, хотя некоторые рассказы нравятся. Все же он кажется мне интересным."Даль не нравится или не внушает доверия многим взрослым, хотя они не всегда могут объяснить причину своей антипатии. И дело тут не в излишней откровенности в вопросах пола, на которую, как отмечает Джуди Блум, часто жалуются взрослые, критикуя детскую литературу. В его книгах нет и намека на секс..."
Из статьи Маргарет Толбот я узнала, что он был ростом 6 футов 6 дюймов (= 1.9812 метра) и не только это.
А это еще одно упоминание о наказаниях в британских частных школах.

@темы: английская литература, сказки

12:12

Взяла с полки книгу "И в одиночестве, и вместе…: Семь английских поэтов ХХ века" ("Азбука-классика").Это сборник на двух языках читать дальше
Стала читать перевод O what is that sound which so thrills the ear, захотелось плакать. Я внизу поместила оригинал и два русских перевода. Они не идеальные, но вы просто сравните с переводом Шестакова. Я весь перевод печатать не буду, вот вторая и третья строфы:
О, что за свет так мне режет глаза?
Далекие вспышки так ярки, так ярки.
Дорогая, это ружья на солнце блестят
Когда солдаты идут в боевом порядке.
(Попробуйте это вслух прочитать.)
читать дальше
Оригинал и два известных перевода

@темы: переводы, ошибки

Я писала у себя в дневнике о книге сексолога М.М.Бейлькина "Секс в кино и литературе", которую можно скачать тут К теме сообщества там относятся некоторые главы: автор пишет про Э.М. Форстера, Тенесси Уильямса, "Смерть в Венеции", "Город и столп" Гора Видала и про Урсулу Ле Гуин. О "Морисе" мне понравилось. Дело в том, что этот роман и меня раздражал, как и прочих читателей, и геев, и гетеросексуалов, дружно его невзлюбивших, а Бейлькин как-то примирил меня с ним.

Когда, наконец, самое исповедальное детище английского классика стало доступно читателям, оно было встречено ими весьма прохладно....
Подобный приём, возможно, нисколько не удивил бы самого автора. Он полагал, что отвержение романа было предопределено его счастливым концом, который, однако, стал “непременным условием, иначе бы я не взялся писать вообще. Я придерживался того мнения, что хотя бы в художественной прозе двое мужчин должны влюбиться друг в друга и сохранить свою любовь на веки вечные, что художественная проза вполне позволяет <…>. Счастье – основная тональность всей вещи, и это, кстати, возымело неожиданный результат: рукопись стала вовсе непечатной. <…> Имей она несчастливый конец, болтайся парень в петле или ещё как‑нибудь наложи на себя руки – вот тогда всё в порядке, ведь в ней нет ни порнографии, ни совращения малолетних”....Форстер не вполне логичен: хороший конец романа мог бы объяснить ярость гомофобно настроенного “нормального” большинства, но отнюдь не разочарование читателей‑гомосексуалов. ...Претензии к автору со стороны гомосексуальной части читателей понятны: геев раздражало неправдоподобное платоническое поведение Мориса и Клайва. Им приходило в голову, что Форстер неспроста изобразил столь нелепый любовный союз: таким способом он заигрывал с “нормальным” большинством, мол, глядите, как нелегко даётся геям решение вступить в половую близость!

Форстер ... прекрасный писатель и безукоризненно порядочный человек; тонкий и честный психолог. Простим же ему его старомодность и задумаемся над тем, как Морис, герой его романа, умудрился стать счастливым? Дело, разумеется, не в том, что он случайно повстречался с Алеком. На наших глазах он вырос и душевно созрел настолько, что смог обратить случайную встречу с заурядным, хоть и очень приятным партнёром, в любовь, преобразившую жизнь обоих.

@темы: английская литература, Э.М.Форстер

читать дальшеЧестертон Г.-К."Восторженный вор"
читать дальшеМ.Е. Салтыков Щедрин."Губернские очерки".
Кстати, об изысканных именах:читать дальшеЧарльз Диккенс "Холодный дом"

@темы: имена

21:20 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Главный герой, молодой драматург Август, живет на берегу моря. У него есть пишущая машинка, серебряный патефон и большие надежды на будущее. Однажды к нему приходит странная девушка Клер и предлагает стать покровителем ее брата Кипа.Отрывки:
Кэролайн: А как здесь с обществом?
Август: Ничего, ничего особенного. Время от времени я еду в Провинстаун - и подцепляю кого-нибудь.
Кэролайн: О... Девочку или мальчика?
Август: Мисс Уолз, если бы вы пожили в одиночестве в дюнах, в таком безличном обществе, как Атлантический океан, то вы бы поняли, что иногда совершенно все равно - мальчик ли, девочка...
...Кэролайн: Я понимаю. Когда у молодых рождается девочка, они всегда говорят: "Нам совершенно все равно, мальчик или девочка", но всегда видно, кого они хотели.

Весь текст

@темы: пьесы, американская литература

18:48 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

15:19

Я нашла текст пьесы Жана Ануя "Томас Бекет"
Это была одна из самых любимых вещей в детстве. Этот драматург мне нравится, но любила я по-настоящему только эту пьесу. "А я объявил бы войну всей Англии, пусть даже во вред ей, чтобы защитить тебя, маленький саксонец! Я пожертвовал бы, смеясь, честью всего королевства ради тебя! Но я тебя любил, а ты меня никогда не любил. Разница только в этом."

Четыре эпизода из пьесы

upd Suryana добавила ссылку на спектакль.тут

@темы: французская литература, книги, гомоэротизм