А Рэйфом Файнсом готова любоваться всегда. Заодно пусть будет и ссылка на видео - Файнс в Клаудс Хилле (в доме Т.Э.Лоуренса). www.youtube.com/watch?v=K_gTty1EgF0
В статье о слове buggery (cодомия) в "Gay histories and cultures: an encyclopedia" George E. Haggerty ссылаются на дневник Вирджинии Вулф, чтобы показать, что она использовала грубое слово bugger "провокационно, как вызов вежливой речи": "At Duncan's show, we met the Bugger boys, Joe, Morgan, William", т.е. "На выставке Дункана [Гранта] мы встретили педиков Джо, Моргана, Уильяма [Акерли, Форстера, Пломера]" (Думаю, Т.Э Лоуренс был не совсем прав, когда писал Форстеру, что "Вирджиния явно видела вас только с той стороны, что открыта общественности"). Кстати, посмотрев в Википедии, что пишут про Уильяма Пломера, обнаружила, что этот южноафриканский писатель (белый) , про которого сказано, что он "вошел в английские литературные круги, благодаря дружбе с Вирджинией Вулф" и не был открытым геем, однажды издавал журнал вместе с Лоуренсом Ван Дер Постом (автором романа, по которому поставлен фильм "Счастливого Рождества, мистер Лоуренс"), а в 20-е годы жил в Японии с каким-то японцем. Портрет Пломера 1929 года работы Эдварда Вулфа (просто однофамильца Вирджинии) 1."Gay histories and cultures: an encyclopedia" George E. Haggerty, стр.230. 2.The Diary of Virginia Woolf: 1936-1941 ed. by Anne Olivier Bell - 1984, Стр. 120
Прочитала у Contessina_Ridolfi про какого-то автора, "который всю историю рассматривает по Фрейду и слова "возможно" не знает вообще. А, и еще у него короли в лес ходят ради нцы, а из доказательств аргумент "а что ему там еще делать после такого травматичного детства?" Последняя фраза так понравилась, хоть в эпиграф бери... Ну, я тоже знаю героев (из реальной жизни) с детством таким травматичным, что к лесу их и близко подпускать нельзя. Но, кажется, я еще не забыла про слово "возможно".
читать дальшеВо время крестового похода Людовик IX созвал своих людей, чтобы посоветоваться: королева-мать просила его вернуться во Францию ("ведь у меня нет ни мира, ни перемирия с английским королем"). Все советовали королю так и сделать, но Жан де Жуанвиль дал совет вести войну дальше в течение года. "И оставшись, он сумеет освободить бедных узников, взятых в плен на службе у Господа и его собственной, которые никогда не выйдут оттуда, если король уедет." Там не было ни одного человека, у которого не осталось в плену близких друзей; так что ни один не возразил мне, и все они заплакали". Впрочем, потом все равно произошла ссора из-за того, что делать - возвращаться или оставаться. "Пока король слушал молитву, я отошел к решетчатому окну, что находилось в нише у изголовья королевской постели; и просунув руки через оконные прутья, думал, что если король отправится во Францию, я уеду к князю Антиохийскому..., покуда в эту страну не придет новое войско, которое освободит пленников... В этот момент кто-то облокотился мне на плечи и охватил обеими руками мою голову. Я подумал, что это монсеньор Филипп де Немур, который в этот день высказал мне достаточно много упреков из-за совета, данного мною королю, и сказал: "Оставьте меня в покое, монсеньер Филипп". Я случайно дернул головой и по моему лицу скользнула рука короля, и я признал, что это король, по изумруду, который он носил на пальце. И он мне сказал: "Помолчите; ибо хочу спросить, откуда у вас, молодого человека, столько дерзости, чтобы наперекор всем знатным и мудрым людям Франции, советующим мне уехать, осмелиться предложить мне остаться?" "Сир,- ответил я, - если бы я держал на сердце зло, я ни за что не посоветовал бы вам так поступить". "Скажите мне, - произнес король, - я поступлю дурно, если уеду?" "Бог свидетель, сир, да" - ответил я. И он спросил меня: "А если останусь я, вы останетесь?" И я ему ответил, что да, если смогу, на свои или чужие средства. "Так радуйтесь, - сказал мне он, - ибо я вам очень признателен за ваш совет; но всю эту неделю никому об этом не говорите" В примечаниях говорится, что Жану де Жуанвилю было тогда 25 лет. До описанных событий и он, и король побывали уже в плену - и это описано тоже очень трогательно. Жан де Жуанвиль. Книга благочестивых речений и добрых деяний нашего святого короля Людовика СПб "Евразия"2007. Стр. 102-103
Однажды вечером Энджи вернулась домой и услышала что из спальни доносится какой-то неясный шум и шепот. Первая мысль ее, естественно, была об измене. Боль и гнев пламенем взметнулись в ее душе: "Я убью сначала ее, а потом его". Она сделала глубокий вдох, медленно про себя досчитала до десяти и открыла дверь. Картина, которая открылась перед ней, заставила ее застыть на пороге в немом недоумении. На супружеском ложе сидел Мик Джаггер и спешно натягивал футболку, а Дэвид стоял босиком, с оголенным торсом. На нем были ее любимые красные обтягивающие джинсы, которые Энджи сама сшила для него. Они встретились глазами и оба будто взорвались изнутри. "Энджи, дай мне все объяснить! Это не то, что ты думаешь! Мы просто... мы меряли костюмы..." Она выслушала эту сбивчивую речь с улыбкой на губах и слезами в глазах. Мик молчал. Он потупил взор и старался почти не дышать. Анджела смерила взглядом забившегося в угол Джаггера, затем все так же неестественно улыбнулась Дэвиду:"Застегни ширинку.. Падонок" - с этими словами она вылетела из спальни, громко хлопнув дверью."
Орфография автора сохранена.
Для сравнения - описание той же ситуации из книги самой Энджи:
читать дальше"Я только что прилетела из Нью-Йорка. Я вошла в дом, зашла на кухню, и Даниелла сказала мне: “Думаю, Дэвид с Миком спят наверху”.
Я ответила: “О, окей”, отправилась наверх и открыла дверь в спальню; они действительно спали в нашей постели. Я разбудила их, спросив, не хотят ли они кофе. Они ответили, что да, хотят. Вот и все."
Я хочу поместить тут несколько картин Г. С. Тьюка в дополнение к тем, которые были у меня раньше. Здесь больше разнообразия, мне кажется. Есть даже картина, изображающая мальчика вместе с девочкой ( первая - и безответная? - любовь). +12
Рубин, золото и малахит
Генри Скотт Тьюк (слева)
Разумеется, меня все еще очень интересуют слова приятеля Т.Э.Лоуренса "Lawrence told me he had often been a model for Tuke in his youth" (The last days of T.E. Lawrence: a leaf in the wind by Paul J. Marriott, Yvonne Argent - 1996.Стр. 60), также как и другие упоминания о том, что Тьюк рисовал Лоуренса не один раз (с чем не спорит и авторизированный биограф), а больше но ничего нового об этом я не узнала.
Э. O. Хоппе родился в Мюнхене, а с 1900 года жил в Англии. Его называют эдвардианским модернистом и самым знаменитым фотографом 1920-х годов. Его работы очень разнообразны. Существуют альбомы с фотографиями, сделанными им в разных странах. Но в этом посте больше всего портретов тех, кто мне интересен, тех, чьи лица мне понравились, а также сцен из английской жизни 20-х и 30-х годов. 1.Автопортрет Э. O. Хоппе в романтическом стиле.1912. 2.Портрет Э. O. Хоппе работы Сесила Битона, 1969
Анна Мэй Вонг, актриса, США, 1926 Пол Робсон 1926 Кинорежиссер Фриц Ланг 1928
Из альбома "Hoppé's LONDON" 6The Houses of Parliament, view from Victoria Tower, London, 1934 Winter scene near Temple, London, 1929 Limehouse Causeway, Chinatown, London, 1933 Tower Bridge, London, 1934 Central London Army Recruiting Depot , 1932 Dance at Peckham Health Center, London, c1935 Разное. Men outside a tattoo parlor.1931 +11Ирландец, пьющий пиво. Безработные Оксфорд.
Лондонцы Цыгане, 1930-е Индия Гамбургские рыбаки Обнаженные Nude Portrait of Diane Verue, 1922 Portrait of Margurite Salle, 1934 Стивен Теннант Э. O. Хоппе
"Мне кажется, что я стал счастлив. «Почему, — жаловался Э.М.Ф.,— с годами оказывается все труднее и труднее писать это слово?» Потому что, когда мы пишем, мы не счастливы: мы лишь вспоминаем счастье: а восстанавливать в памяти преувеличенные тонкости счастья — в этом есть что-то нездоровое, незаконное: это превышение кредита, выданного жизнью.
Если бы счастье принадлежало нам по праву, мы могли бы сделать его своей привычкой, эгоистично замыкаясь в нем: хотя этот полный покой ограниченного круга не сравнится с половинчатым покоем более широкого: но счастье, хотя оно изначально зависит от нашего внутреннего равновесия желаний и возможностей, отдано также на милость нашего внешнего окружения. Один диссонанс в нем — и весь день расстроен." Т.Э.Лоуренс ("Чеканка") Перевод FleetinG_
Мечтают все: но не одинаково. Те, кто по ночам грезит на пыльных чердаках своего ума, просыпаются днем и обнаруживают, что все это было тщетой; но те, кто мечтает днем, опасные люди, ибо они могут проживать свою мечту с открытыми глазами, воплощая ее. Так делал я. Т.Э.Лоуренс (перевод FleetinG_) Восхищаюсь FleetinG_ — она перевела две основные книги Т.Э.Лоуренса - "Семь столпов мудрости" и "Чеканку". "Чеканки" на русском языке вообще не было, а "Семь столпов" существовали только в таком переводе, что когда мне бывало нужно процитировать эту книгу Лоуренса на русском, я сама переводила фрагменты - это я-то, при моей лени и отсутствии переводческого опыта! Но цитировать по изданному у нас переводу у меня рука обычно не поднималась. Нельзя же приписывать Лоуренсу непонятно что ! А теперь существует перевод, который можно цитировать. Перевод, по которому можно судить об оригинале.Я еще не прочитала его, конечно. Только что о нем узнала. Но просмотрела фрагменты и узнала в них Лоуренса: "Теперь приходилось принимать похвалы как плату за свою игру. Любой протест с моей стороны, ради восстановления истины, считали скромностью, низкой самооценкой; и привлекательной чертой, ведь люди всегда готовы верить романтическим сказкам. Меня бесило, что стыдливость, то есть манеру поведения, по глупости принимали за скромность, то есть точку зрения. Я не был скромным, я стыдился своей неуклюжести, своей физической оболочки, своего одиночества и непохожести, которая не позволяла мне быть никому другом – только знакомым, сложным, угловатым, неудобным, кристаллическим." Ссылки на переводы есть тут: Переводчик о своей работе Пост в сообществе
Дополнение от tes3m - О составителе антологии - " Китамура Кигин (1624—1705) из семьи врачей. Дед и отец его увлекались рэнгой. Кигин изучал это искусство под руководством учителя из школы Мацунага Тэйтоку. В свою очередь, он стал учителем великого Басё. Китамура Кигин, отдав в молодости дань увлечению поэзией, стал ученым-филологом. Наука оказалась главным делом его жизни и снискала ему великий почет. Кигину удалось возродить интерес к шедеврам хэйанской литературы.И Тэйтоку, и Кигин — мастера шуточной рэнги — были людьми глубоких знаний и приобщали к ним своих наиболее талантливых последователей. Школа Тэйтоку учила кодексу сложения рэнги, изощренным приемам, но это часто вело к маньеризму, выхолащиванию чувства". Вера Маркова. Отсюда
Я уже приводила пример рассуждения о переводах из книги А. Арго "Десятая муза (непереводимость и всепереводимость) "(М.,1964) Мне бы не хотелось создавать впечатления, что автор все время писал что-то не то или был плохим переводчиком, но опять хочется процитировать из его книги то, с чем я не согласна. Он пишет о пьесе Уайльда "Идеальный муж", что из-за неправильного (?) перевода названия до русского зрителя не доходит смысл пьесы и "не чувствуется, что автор ...как бы говорит: -- Вот они наши герои! Вот кто вершит судьбы нашей страны, вот кто от ее имени обращается ко всему миру!" И все потому, что "название "Идеальный муж" в ироническом плане говорит о некоем персонаже, который прослыл примерным семьянином, а оказался порочным, развратным и т.д. Но не это ведь тема пьесы. Если пьесу назвать "Муж чести" или "Муж совета" - сразу станет ясно, что речь идет о неком государственном деятеле, и сатирическая линия пьесы сочно и ярко обозначится". Честное слово, впечатление такое, что автор книги не видел названия пьесы в оригинале. Иначе не советовал бы переводить "An Ideal Husband" как "Муж чести". Если бы сам Уайльд хотел вложить в название такой смысл, он бы сам и написал "A Man of Honour". Зачем же за него додумывать? Еще понятно, если бы советовали режиссеру в театре переделать название, но писать, что так надо переводить?... Извините, что прицепилась к старой книге, которая и не переиздавалась, кажется, но меня просто изумляет, когда вроде бы хорошие переводчики придумывают что-то странное. Арго, кажется, переводчик с французского, но вроде бы и английский знал. Не понимаю хода его мысли.
+2Китайская служанка Тут я уже писала о скульпторе и мастере книжной графики Эрике Гилле. Я не стала тогда показывать серию его постеров - настолько они показались мне не сочетающимися со всеми остальными его работами. Помещаю их ниже (в начале поста есть более привычные работы Гилла).
А это двойной портрет - сэр Уильям Ротенштейн написал своего друга ЭрикаГилла и свою жену, леди Ротенштейн. www.ericgill.com/art.php
Из статьи Михайлина "Дионис" читать дальшеКак и было сказано, дионисийское «сообщество равных» изначально мыслилось как чисто мужское и допускало женское присутствие разве что в качестве одного из «блюд», да и то явно предпочтительным был однополый секс: в чернофигурной вазописи гомосексуальные эротические сцены куда обильнее гетеросексуальных, и только с развитием краснофигурной вазописи (то есть ближе к рубежу VI—V веков) соотношение гомо- и гетеросексуальной эротики уравнивается. Гомосексуальные практики, вообще характерные для маргинальных мужских сообществ, а потому представлявшие собой вполне естественный маркер «юношеской свободы» и для участников древнегреческих симпосиев, задали целый пласт симпосиастической образной традиции (вплоть до сюжета о рождении Диониса из Зевесова бедра) (1). Дело в том, что всем гомосексуальным позам греки, судя по дошедшим до нас изображениям, предпочитали межбедерную переднюю: особый акцент на бедрах персонажа эротической древнегреческой традиции вполне закономерен. «Красивые» древнегреческие юноши почти всегда тяжеловаты в бедрах — именно это в них и должно было возбуждать зрителя, — так что Зевс, рождающий Диониса из этой странной, не подходящей для чадопроизводства части тела, был для греческих симпосиастов вполне внятен (2). ------------------------------------- 1 См. в этой связи: [Ottо 1948: 71-80]. 2 Как, кстати, и Афина, рожденная из Зевесовой же головы ничуть не для того, чтобы воплотить абстрактную идею «мудрости» или «мысли». Греки «думали» и «чувствовали» не головой, а легкими, а иногда и другими внутренними органами, головной же мозг был для них неразрывно связан, как это ни парадоксально, именно с чадопроизводством, а именно со спермогенезом. Так что Зеве, решивший произвести на свет воинственную девственницу Афину безо всякой женской помощи (к сюжету об амазонках), вполне логично зачал ее именно там, где, с точки зрения греков, и зарождалось мужское семя.
Почитала френд-ленту, немного утешилась: оказывается, не я одна витаю порой в облаках - некоторые, бывает, пишут об исторических личностях, не всегда сверяя с фактами свои мысли по их поводу. Так, например, в одном посте опровергают действительно довольно нелепые аргументы в пользу гомосексуальности Фридриха Великого аргументами, можно сказать, равноценными. Например, вопреки клеветнику, уверяющему, что "ни один из биографов не обошёл вниманием нетрадиционную для мужчины личную жизнь Фридриха II" напоминают, что "основные (!) биографы Фридриха Великого - Б.Куглер и А.Кони "не упоминали ничего подобного. Вот как хорошо утерли нос немцам. Пусть знают, где пишутся "основные" биографии великих людей всех стран мира. И так немцам и надо - за то, что не удосужились написать хоть одну хорошую основную биографию своего национального героя, а писали, наверное, что-то не основное и вообще, как говорится, левое. Хотя кто их знает, что они там писали на своем непонятном немецком языке? Нам и не надо, у нас и так всё основное. В Википедии на английском на немецкие тексты все же ссылаются. Но и я не знаю немецкого, увы. Поэтому посмотрю на то, что писали о Фридрихе английские биографы, которые, к счастью, немецкий как раз знали. Прошу обратить внимание. Я не собираюсь доказывать, что Фридрих и впрямь был гомосексуален. Мне хватает и англичан. Я просто хочу проверить, действительно ли никто из биографов раньше не касался этой темы, подобно Куглеру и Кони. И еще меня заинтересовала фраза " И вообще, идея гомосексуальности Фридриха становится если не модной, то актуальной". Не буду вникать в тонкости авторского противопоставления модности и актуальности. Меня привлекло слово "становится". Надо же, Вольтер еще в 1753 году выдвинул эту "идею", а она все еще так свежа, так непривычна... Фридрих, как пишут в англоязычной Википедии, не подтвердил и не опроверг изложенное в памфлете. И мы не станем. Вместо этого посмотрим, что писали по этому поводу в дальнейшем - пока идея всё пребывала в становлении.читать дальше Там же, в англоязычной Википедии сообщают, что историки, разделяющие этот взгляд на Фридриха, все же были (ссылаются на Mitford, Reiners, Steakley, Henderson), что историк Christopher Clark считает: Фридрих мог воздерживаться от половых актов с представителями обоих полов, но его интересовали беседы на гомоэротические темы. Найдя книгу Кларка, я узнала, что не только беседы - в сатирической поэме Фридриха "Le Palladion" упоминаются однополые забавы и даже есть сцена изнасилования иезуитами некоего Дарже(Кларк его называет "одним из потсдамских фаворитов" Фридриха). Кроме того, точно известно, что Фридрих признавался министру фон Грумбкову, что не испытывает достаточного влечения к женщинам, чтобы жениться. Этим, видимо, и объясняется то, что когда брак был заключен, реальных супружеских отношений не было. Напоминаю, что, вопреки Вольтеру, не доказаны и сексуальные отношения с кем бы то ни было. Но мы этого и не собирались доказывать. Хотели лишь убедиться, высказывались ли когда-либо раньше предположения о гомосексуальности Фридриха, или их начали сочинять недавно и чуть ли не назло автору поста, о котором я пишу. Она жалуется, что сочинила статью для русской Википедии, а ее испортили, всунув туда байку о том, что Фридриха заразили сифилисом "его дружки-гомосеки" (выражение автора поста). Имеется в виду отрывок: "Намек на заражение сифилисом в результате гомосексуальной связи и неудачную операцию, в итоге которой Фридрих стал импотентом, видят в письме Фридриха племяннику: он советует избегать «греческих удовольствий», заверяя, что его «личный опыт» доказывает, что «это не приносит удовольствия»[1]." Не могу проверить источников, на которые они ссылаются, т.к. уперлась в статью, основанную на "Фрэйзер Д. Фридрих Великий. - М.: 2003. Von Hans Bentzien - Ich, Friedrich II. Das Leben des grossen Preussenkцnigs - Verlagsgesellschaft Das Neue Berlin - 2006 Von Johann G. Kletschke, Hans Bentzien - Der Tod Friedrichs des Grossen - Verlagsgesellschaft Das Neue Berlin - 2006". По-немецки, повторяю, не могу читать. А в Википедии на английском ссылаются на то, что врач Фридриха Johann Georg Ritter von Zimmermann утверждал: Фридрих не был содомитом, но не мешал таким слухам, т.к. предпочитал их правде - а именно тому , что будто бы в результате венерической болезни перенес операцию, после которой половая жизнь была невозможна. (ссылаются на Snyder, Louis (1971). Frederick the Great. Englewood Cliffs: Prentice-Hall стр.132-136) Не знаю, можно ли этому верить, но не понимаю, почему бы и не упомянуть, что врач такое говорил? Верить ему мы не обязаны. Больше у меня нет времени разбираться в этой истории. Скажу лишь,что не поняла, на чем основана уверенность автора поста в том, что споры о сексуальности Фридриха нечто новое и неслыханное и касаются этой темы не биографы, а лишь"борзописцы". Источники Iron kingdom: the rise and downfall of Prussia, 1600-1947 Christopher M. Clark стр 187-189 тут en.wikipedia.org/wiki/Frederick_II_of_Prussia#c... books.eserver.org/nonfiction/strachey/voltaire-... русская Википедия
Сколько раз я себе говорила не писать ничего, не проверив по источнику, но вчера, не найдя книги, по памяти написала, что прабабка Ричарда I была леди-ястреб или кто-то вроде этого. Вот совершенно была уверена. Однако у Добиаш-Рождественской нашла только: "Сам Ричард неоднократно рассказывал историю о своей отдаленной бабке - ее применяли и к матери его Элеоноре Аквитанской, графине Анжуйской, "удивительной красоты, но неведомой (очевидно, демонской) породы". Эта дама вызывала подозрения близких тем, что во время мессы никогда не оставалась на момент освящения даров, но уходила тотчас после Евангелия. Однажды, когда по повелению ее мужа четыре рыцаря хотели ее удержать, она, покинув двух своих сыновей, которых держала под плащом справа, улетела в окно с двумя другими, которых держала слева, и больше не возвращалась... "Неудивительно, - замечал рассказывавший это Ричард, - что в такой семье отцы и дети, а также братья не перестают преследовать друг друга, потому что (так говорил он) мы все идем от дьявола к дьяволу". "Разве ты не знаешь, - спрашивал будто бы у того же Геральда принц Жоффруа, - что взаимная ненависть как бы врождена нам? В нашей семье никто не любит другого" И в сети на английском не нашла ничего о птицах. То есть, действительно, видимо, речь идет о драконессе Мелюзине, как меня вчера и поправляли. А все прочее я, наверное, присочинила и сама в это поверила. Ну,от стыда и комментарии открывать не буду.