А Рэйфом Файнсом готова любоваться всегда.

Заодно пусть будет и ссылка на видео - Файнс в Клаудс Хилле (в доме Т.Э.Лоуренса).
www.youtube.com/watch?v=K_gTty1EgF0

@темы: кино, Лоуренс Аравийский, красота



Итак, кто это?
upd  Ларри. догадалась.

читать дальше

@темы: сказки

19:07

В статье о слове buggery (cодомия) в "Gay histories and cultures: an encyclopedia" George E. Haggerty ссылаются на дневник Вирджинии Вулф, чтобы показать, что она использовала грубое слово bugger "провокационно, как вызов вежливой речи": "At Duncan's show, we met the Bugger boys, Joe, Morgan, William", т.е. "На выставке Дункана [Гранта] мы встретили педиков Джо, Моргана, Уильяма [Акерли, Форстера, Пломера]"
(Думаю, Т.Э Лоуренс был не совсем прав, когда писал Форстеру, что "Вирджиния явно видела вас только с той стороны, что открыта общественности").
Кстати, посмотрев в Википедии, что пишут про Уильяма Пломера, обнаружила, что этот южноафриканский писатель (белый) , про которого сказано, что он "вошел в английские литературные круги, благодаря дружбе с Вирджинией Вулф" и не был открытым геем, однажды издавал журнал вместе с Лоуренсом Ван Дер Постом (автором романа, по которому поставлен фильм "Счастливого Рождества, мистер Лоуренс"), а в 20-е годы жил в Японии с каким-то японцем.
Портрет Пломера 1929 года работы Эдварда Вулфа (просто однофамильца Вирджинии)
1."Gay histories and cultures: an encyclopedia" George E. Haggerty, стр.230.
2.The Diary of Virginia Woolf: 1936-1941 ed. by Anne Olivier Bell - 1984, Стр. 120

@темы: язык, Вирджиния Вулф, гомосексуальность, Э.М.Форстер

Прочитала у  Contessina_Ridolfi про какого-то автора, "который всю историю рассматривает по Фрейду и слова "возможно" не знает вообще. А, и еще у него короли в лес ходят ради нцы, а из доказательств аргумент "а что ему там еще делать после такого травматичного детства?" Последняя фраза так понравилась, хоть в эпиграф бери... Ну, я тоже знаю героев (из реальной жизни) с детством таким травматичным, что к лесу их и близко подпускать нельзя. Но, кажется, я еще не забыла про слово "возможно".

@темы: цитаты

читать дальше
Жан де Жуанвиль. Книга благочестивых речений и добрых деяний нашего святого короля Людовика СПб "Евразия"2007. Стр. 102-103

@темы: история

00:51

03.09.2009 в 00:40
Пишет  hello_manich:

"Человек, который продал мир. Скандальная биография Дэвида Боуи"
Еееееееее!!! Давно так не смеялась)

Мне почему-то казалось, что подобные книги - прерогатива суровых девяностых. Ан-нет, до сих пор пишут.

Отрывок из книги.

Для сравнения - описание той же ситуации из книги самой Энджи:

читать дальше
URL записи

@темы: биографии, Я ничего говорить не буду, а то опять чего-нибудь скажу (с)

Я хочу поместить тут несколько картин Г. С. Тьюка в дополнение к тем, которые были у меня раньше. Здесь больше разнообразия, мне кажется. Есть даже картина, изображающая мальчика вместе с девочкой ( первая - и безответная? - любовь).

+12
Разумеется, меня все еще очень интересуют слова приятеля Т.Э.Лоуренса "Lawrence told me he had often been a model for Tuke in his youth" (The last days of T.E. Lawrence: a leaf in the wind‎ by Paul J. Marriott, Yvonne Argent - 1996.Стр. 60), также как и другие упоминания о том, что Тьюк рисовал Лоуренса не один раз (с чем не спорит и авторизированный биограф), а больше но ничего нового об этом я не узнала.

@темы: Лоуренс Аравийский, художники

Э. O. Хоппе родился в Мюнхене, а с 1900 года жил в Англии. Его называют эдвардианским модернистом и самым знаменитым фотографом 1920-х годов. Его работы очень разнообразны. Существуют альбомы с фотографиями, сделанными им в разных странах. Но в этом посте больше всего портретов тех, кто мне интересен, тех, чьи лица мне понравились, а также сцен из английской жизни 20-х и 30-х годов.
1.Автопортрет Э. O. Хоппе в романтическом стиле.1912. 2.Портрет Э. O. Хоппе работы Сесила Битона, 1969




Портреты

Художник Алан Одл, 1916. Его работы - www.chrisbeetles.com/gallery/artist.php?art=249...
www.artnet.com/artist/667030/alan-odle.html


Лорд Дансейни

А.Э.Хаусмен

Эзра Паунд

Тамара Карсавина 1911


Нижинский 1911


Анна Мэй Вонг, актриса, США, 1926

Пол Робсон 1926

Кинорежиссер Фриц Ланг 1928

Из альбома "Hoppé's LONDON"
6
Разное. Men outside a tattoo parlor.1931

+11
Стивен Теннант


Э. O. Хоппе

@темы: фотографии, Стивен Теннант, английская литература, Англия, художники

"Мне кажется, что я стал счастлив. «Почему, — жаловался Э.М.Ф.,— с годами оказывается все труднее и труднее писать это слово?» Потому что, когда мы пишем, мы не счастливы: мы лишь вспоминаем счастье: а восстанавливать в памяти преувеличенные тонкости счастья — в этом есть что-то нездоровое, незаконное: это превышение кредита, выданного жизнью.

Если бы счастье принадлежало нам по праву, мы могли бы сделать его своей привычкой, эгоистично замыкаясь в нем: хотя этот полный покой ограниченного круга не сравнится с половинчатым покоем более широкого: но счастье, хотя оно изначально зависит от нашего внутреннего равновесия желаний и возможностей, отдано также на милость нашего внешнего окружения. Один диссонанс в нем — и весь день расстроен."
Т.Э.Лоуренс ("Чеканка")
Перевод  FleetinG_

@темы: Лоуренс Аравийский, Э.М.Форстер

23:42

Мечтают все: но не одинаково. Те, кто по ночам грезит на пыльных чердаках своего ума, просыпаются днем и обнаруживают, что все это было тщетой; но те, кто мечтает днем, опасные люди, ибо они могут проживать свою мечту с открытыми глазами, воплощая ее. Так делал я.
Т.Э.Лоуренс
(перевод FleetinG_)
Восхищаюсь  FleetinG_ — она перевела две основные книги Т.Э.Лоуренса - "Семь столпов мудрости" и "Чеканку".
"Чеканки" на русском языке вообще не было, а "Семь столпов" существовали только в таком переводе, что когда мне бывало нужно процитировать эту книгу Лоуренса на русском, я сама переводила фрагменты - это я-то, при моей лени и отсутствии переводческого опыта! Но цитировать по изданному у нас переводу у меня рука обычно не поднималась. Нельзя же приписывать Лоуренсу непонятно что ! А теперь существует перевод, который можно цитировать. Перевод, по которому можно судить об оригинале.Я еще не прочитала его, конечно. Только что о нем узнала. Но просмотрела фрагменты и узнала в них Лоуренса: "Теперь приходилось принимать похвалы как плату за свою игру. Любой протест с моей стороны, ради восстановления истины, считали скромностью, низкой самооценкой; и привлекательной чертой, ведь люди всегда готовы верить романтическим сказкам. Меня бесило, что стыдливость, то есть манеру поведения, по глупости принимали за скромность, то есть точку зрения. Я не был скромным, я стыдился своей неуклюжести, своей физической оболочки, своего одиночества и непохожести, которая не позволяла мне быть никому другом – только знакомым, сложным, угловатым, неудобным, кристаллическим." Ссылки на переводы есть тут:
Переводчик о своей работе
Пост в сообществе

@темы: переводы, Лоуренс Аравийский

22:01 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Пишет  Кошка: Японская гомоэротическая антология "Дикая азалия":

www.netslova.ru/belyh/jap4.html

Стихи + истории. Собрана в 17 в.

Дополнение от tes3m - О составителе антологии - " Китамура Кигин (1624—1705) из семьи врачей. Дед и отец его увлекались рэнгой. Кигин изучал это искусство под руководством учителя из школы Мацунага Тэйтоку. В свою очередь, он стал учителем великого Басё.
Китамура Кигин, отдав в молодости дань увлечению поэзией, стал ученым-филологом. Наука оказалась главным делом его жизни и снискала ему великий почет. Кигину удалось возродить интерес к шедеврам хэйанской литературы.И Тэйтоку, и Кигин — мастера шуточной рэнги — были людьми глубоких знаний и приобщали к ним своих наиболее талантливых последователей. Школа Тэйтоку учила кодексу сложения рэнги, изощренным приемам, но это часто вело к маньеризму, выхолащиванию чувства". Вера Маркова. Отсюда

@темы: восток

14:39 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Я уже приводила пример рассуждения о переводах из книги А. Арго "Десятая муза (непереводимость и всепереводимость) "(М.,1964) Мне бы не хотелось создавать впечатления, что автор все время писал что-то не то или был плохим переводчиком, но опять хочется процитировать из его книги то, с чем я не согласна.
Он пишет о пьесе Уайльда "Идеальный муж", что из-за неправильного (?) перевода названия до русского зрителя не доходит смысл пьесы и "не чувствуется, что автор ...как бы говорит:
-- Вот они наши герои! Вот кто вершит судьбы нашей страны, вот кто от ее имени обращается ко всему миру!"
И все потому, что "название "Идеальный муж" в ироническом плане говорит о некоем персонаже, который прослыл примерным семьянином, а оказался порочным, развратным и т.д. Но не это ведь тема пьесы.
Если пьесу назвать "Муж чести" или "Муж совета" - сразу станет ясно, что речь идет о неком государственном деятеле, и сатирическая линия пьесы сочно и ярко обозначится
".
Честное слово, впечатление такое, что автор книги не видел названия пьесы в оригинале. Иначе не советовал бы переводить "An Ideal Husband" как "Муж чести".
Если бы сам Уайльд хотел вложить в название такой смысл, он бы сам и написал "A Man of Honour". Зачем же за него додумывать? Еще понятно, если бы советовали режиссеру в театре переделать название, но писать, что так надо переводить?...
Извините, что прицепилась к старой книге, которая и не переиздавалась, кажется, но меня просто изумляет, когда вроде бы хорошие переводчики придумывают что-то странное. Арго, кажется, переводчик с французского, но вроде бы и английский знал. Не понимаю хода его мысли.

@темы: переводы

14:24 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра


+2
Тут я уже писала о скульпторе и мастере книжной графики Эрике Гилле. Я не стала тогда показывать серию его постеров - настолько они показались мне не сочетающимися со всеми остальными его работами. Помещаю их ниже (в начале поста есть более привычные работы Гилла).



А это двойной портрет - сэр Уильям Ротенштейн написал своего друга ЭрикаГилла и свою жену, леди Ротенштейн.

www.ericgill.com/art.php

@темы: художники, женщины

30.08.2009 в 18:19
Пишет  Masudi:

Из статьи Михайлина "Дионис"
читать дальше

URL записи
В.Михайлин. Дионис.(cама статья не на тему cообщества, но ссылка пригодится) - ссылка тоже от  Masudi

@темы: античность

Раненая девушка
читать дальше

Не пугайтесь названия, тут всё кончается хорошо.

@темы: фольклор

Почитала френд-ленту, немного утешилась: оказывается, не я одна витаю порой в облаках - некоторые, бывает, пишут об исторических личностях, не всегда сверяя с фактами свои мысли по их поводу. Так, например, в одном посте опровергают действительно довольно нелепые аргументы в пользу гомосексуальности Фридриха Великого аргументами, можно сказать, равноценными.
Например, вопреки клеветнику, уверяющему, что "ни один из биографов не обошёл вниманием нетрадиционную для мужчины личную жизнь Фридриха II" напоминают, что "основные (!) биографы Фридриха Великого - Б.Куглер и А.Кони "не упоминали ничего подобного. Вот как хорошо утерли нос немцам. Пусть знают, где пишутся "основные" биографии великих людей всех стран мира. И так немцам и надо - за то, что не удосужились написать хоть одну хорошую основную биографию своего национального героя, а писали, наверное, что-то не основное и вообще, как говорится, левое. Хотя кто их знает, что они там писали на своем непонятном немецком языке? Нам и не надо, у нас и так всё основное. В Википедии на английском на немецкие тексты все же ссылаются. Но и я не знаю немецкого, увы. Поэтому посмотрю на то, что писали о Фридрихе английские биографы, которые, к счастью, немецкий как раз знали.
Прошу обратить внимание. Я не собираюсь доказывать, что Фридрих и впрямь был гомосексуален. Мне хватает и англичан. Я просто хочу проверить, действительно ли никто из биографов раньше не касался этой темы, подобно Куглеру и Кони. И еще меня заинтересовала фраза " И вообще, идея гомосексуальности Фридриха становится если не модной, то актуальной". Не буду вникать в тонкости авторского противопоставления модности и актуальности. Меня привлекло слово "становится". Надо же, Вольтер еще в 1753 году выдвинул эту "идею", а она все еще так свежа, так непривычна... Фридрих, как пишут в англоязычной Википедии, не подтвердил и не опроверг изложенное в памфлете. И мы не станем.
Вместо этого посмотрим, что писали по этому поводу в дальнейшем - пока идея всё пребывала в становлении.читать дальше

@темы: Я ничего говорить не буду, а то опять чего-нибудь скажу (с)

23:01

Сколько раз я себе говорила не писать ничего, не проверив по источнику, но вчера, не найдя книги, по памяти написала, что прабабка Ричарда I была леди-ястреб или кто-то вроде этого. Вот совершенно была уверена. Однако у Добиаш-Рождественской нашла только: "Сам Ричард неоднократно рассказывал историю о своей отдаленной бабке - ее применяли и к матери его Элеоноре Аквитанской, графине Анжуйской, "удивительной красоты, но неведомой (очевидно, демонской) породы". Эта дама вызывала подозрения близких тем, что во время мессы никогда не оставалась на момент освящения даров, но уходила тотчас после Евангелия. Однажды, когда по повелению ее мужа четыре рыцаря хотели ее удержать, она, покинув двух своих сыновей, которых держала под плащом справа, улетела в окно с двумя другими, которых держала слева, и больше не возвращалась... "Неудивительно, - замечал рассказывавший это Ричард, - что в такой семье отцы и дети, а также братья не перестают преследовать друг друга, потому что (так говорил он) мы все идем от дьявола к дьяволу". "Разве ты не знаешь, - спрашивал будто бы у того же Геральда принц Жоффруа, - что взаимная ненависть как бы врождена нам? В нашей семье никто не любит другого" И в сети на английском не нашла ничего о птицах.
То есть, действительно, видимо, речь идет о драконессе Мелюзине, как меня вчера и поправляли. А все прочее я, наверное, присочинила и сама в это поверила. Ну,от стыда и комментарии открывать не буду. :shuffle2:

@темы: Ричард Львиное Сердце