Думая о послеаравийском периоде жизни Т.Э.Лоуренса (о его "хождениях в народ"), все время относила к нему фразу, как мне казалось, Лескова: "развлекал свою меланхолию". Проверила. Все же у Лескова в точности такой фразы нет. Зато в "Шерамуре" есть такие вариации: 1.— Чем он занимался? — Дворянин. Развлекал свою ипохондрию. (Об отце главного героя.) 2.«мизантропка», опрокидывающая свою ипохондрию. (О графине, занятой благотворительностью.) 3.«мизантроп, развлекающий свою фантазию».(Опять об отце героя, да и о нем самом.) Надо сказать, эти три персонажа действительно напоминают в этом отношении ТЭЛ, хотя все четверо "опрокидывают свою ипохондрию" в разной манере.
«...торговцы детскими игрушками раскладывают на своих прилавках тысячи причудливых предметов, радующих взгляд матерей и почтенных отцов семей, которые возвратятся домой, унося с собой кто полишинеля, сделанного во Франции, кто куклу из Нюрнберга, а кто прелестные китайские игрушки, доставленные сюда караваном. Китайцы лучше всех в мире знают, как позабавить детей. в представлении участвовали только мужчины. Но восточные юноши в женском одеянии, с их чисто женской грацией, с их свежими лицами и неведомым у нас имитационным бесстрашием, умеют создать полную иллюзию. Обычно это греки или черкесы.Актеры, одетые в расшитые золотом куртки, носили на голове изящные фески, покрывавшие длинные, заплетенные, как у женщин, волосы. Веки у них были подведены черным, ладони раскрашены в красный цвет, лицо усыпано блестками, а голые руки — мушками. ... Едва я уселся на одну из скамеек, как ко мне подошел мальчик, одетый, как и все остальные актеры; руки его были обнажены до самых плеч, а черты лица, отмеченные красотой и скромностью, могли бы заставить принять его за девочку. Он спросил меня, желаю ли я получить чубук или наргиле, и когда я сделал свой выбор, то принес мне вдобавок и чашку кофе. ... В пьесе было три женские роли и одна мужская; однако в представлении участвовали только мужчины. Но восточные юноши в женском одеянии, с их чисто женской грацией, с их свежими лицами и неведомым у нас имитационным бесстрашием, умеют создать полную иллюзию. Обычно это греки или черкесы. ... в рефрене встречалось слово "баккалум", часто употребляемое турками и означающее приблизительно следующее: "Ну и что с того!" или "Мне это безразлично".» Последняя цитата порадовала совпадением: у слова "баккалум" такой же смысл, как у греческого выражения ου φροντις (Т.Э.Лоуренс написал его над входом в Клаудс-Хилл). Очерк был впервые опубликован в 1850 г. Цитирую по изданию: Жерар де Нерваль. Избранное. Стихи. О театре и литературе. Театральная хроника. М., 1984 С. 190, 191, 192, 195, 200
Давно уже очень хотелось поместить тут три изображения.Не знаю, почему мне захотелось собрать их в один пост. Гюстав-Адольф Мосса (1883-1971). Давид и Вирсавия. +2 Бальтус (1908 - 1995). Турецкая спальня.
Первоначальный вариант песни (о нем тут) мне не очень нравится, предпочитаю эти. Морфесси (30-е годы) и Берштейн (тоже, наверное, 30-е). 1. 2.Yiddish version by Peisachke Burstein
Джузеппе Бетусси (ок.1515-ок.1573): «Мне представляется (хотя и говорил поэт, в делах любви искушенный, что женщине не пристало влюбляться до 35 лет), что не стоит так медлить. Я выскажу лишь общепринятое мнение, если скажу, что женщине уже с 20 лет можно подумывать о любви и начинать поиски возлюбленного. ... Мне представляется, что, не достигнув и 15, а то и 13 лет, женщина уже стремится познать любовь, но говорит в ней не истинное чувство, а похотливость, осуждения достойная». О любви и красотах женщин (трактаты о любви эпохи возрождения), М., 1992 С. 265
Давно хотелось поместить сюда сцену из моей любимой пьесы «Неисправимый, или добродетель в опасности» («The Relapse, or, Virtue in Danger», 1695) английского драматурга и архитектора Джона Ванбру (1664 -1726). Тут лишь в одной сцене есть упоминания о гомосексуальных отношениях (я хотела написать "намеки", однако для намеков там все слишком уж прозрачно), но для театра того времени и это было необыкновенно смело.читать дальше Впрочем, Ванбру в этой пьесе смел и в описании сексуальных отношений между мужчиной и женщиной. Насколько он был смел, станет ясно, если сравнить "Неисправимого" с "Поездкой в Скарборо" — переделкой этой пьесой, сделанной Шериданом в 1777 году. Переделка потому и понадобилась, что пьеса Ванбру, показавшаяся некоторым ханжам неприличной и аморальной еще при постановке на сцене в 1695 году, во времена Шеридана просто не могла быть снова поставлена в театре. «В переделке Шеридана добродетель оказалась в гораздо меньшей опасности, чем в очень рискованной пьесе Ванбру. Большинство наиболее пикантных положений "Неисправимого" он смягчил, приспособив комедию драматурга Реставрации к более чопорным театральным нравам 70-х годов» (Ю.Кагарлицкий). Шеридан в прологе к пьесе писал: Теперь обязан грубый острослов Надеть на наготу свою покров. Хотя у Ванбру ничего неприличного на самом деле и не было. Он был всего навсего правдив. А Шеридан убрал из пьесы даже супружескую измену (герои теперь только подумывают о ней, но добродетель торжествует) — что же говорить о персонаже с гомосексуальными наклонностями? У Ванбру он по профессии сводник и сват, что важно для сюжета. Шеридан, видимо, решил, что если этот персонаж перестанет быть содомитом (так его называют в пьесе), то образ этого проходимца, мужчины-свата, утратит всякий колорит, поэтому лучше заменить его более привычным образом комической свахи. Таким образом мистер Куплер стал миссис Куплер, хотя в пьесе была уже одна комическая пожилая дама — нянька одной юной героини (своего рода вариация на тему няньки Джульетты). Я сначала приведу сцену, из которой становится ясно, зачем Тому, младшему брату лорда Фоппингтона (в русском переводе — Щегольтона, а сам Tom Fashion превратился в Тома Франта) понадобилось связываться с мистером Куплером (в русском переводе — Сводлингом). Том и его верный слуга Лори вернулись из Италии. читать дальшеДенег нет, и юноша обманывает лодочника — просит сперва разменять гинею (слуга одобрительно говорит в сторону: "Правильный ход"), а когда у того, как и ожидалось, не находится сдачи, обещает отдать деньги потом и в залог оставляет дорожную сумку, в которой на самом деле одна ненужная рухлядь. В русском переводе, который я считаю удачным, может удивить такая странность в разговорах Тома и его слуги: Том обращается к нему то на вы, то на ты. В оригинале, разумеется, они говорят друг другу you, но Том часто, когда слуга обращается к нему"сэр", в ответ тоже начинает говорить "сэр" — видимо, передразнивая. Франт. Пойду на военную службу. Лори. Вы ж якобит* и не можете дать присягу. Франт. Ты еще скажи, что я не могу принять духовный сан, потому что я атеист. ...Лори. Сэр, я очень рад, что совесть ваша, от чего бы она ни зависела, вполне способна позаботиться о нас с вами. Лодочник. Ладно, господин, как вы пришлете денежки, так и сумочку я исправно верну. Зовусь я Тагг. Жена моя держит кабачок на Дрэб-Элли в Уоплинге . Франт. Отлично, завтра же пришлю за сумкой. Лодочник уходит. Лори. Ну вот, сэр. Вы теперь, надеюсь, счастливейший человек, Все заботы ваши позади. Франт. Что вы хотите сказать, сэр? Лори. Да ничего у вас не осталось, о чем бы заботиться. Франт. Ошибаешься, бездельник, заботы у меня хватит — о своей особе и о тебе. Лори. Эх, сэр, если бы только удалось вам раздобыть кого-нибудь, кто бы занялся этим делом вместо вас, нам с вами, я полагаю, было бы куда лучше. Франт. Ну, если ты можешь сказать мне, к кому на этот счет обратиться, то, принимая во внимание, как мало у меня сейчас денег и как много смирения, я, пожалуй, и последовал бы совету дурня. Лори. Так вот, сэр, дурень ваш советует вам позабыть враждебные чувства и обратиться к сэру Фатику, старшему вашему братцу. Франт. К чертям старшего братца. Лори. Пускай идет к чертям, но пусть сперва выкупит у заимодавца ваш годовой доход. Франт. Годовой доход? Да этот пес окаянный пуховки из пудреницы пожалеет на искупление моей души. Лори. Послушайте, сэр, придется либо ублажить его как-нибудь, либо подыхать с голоду. Франт. Послушайте, сэр, и я ублажать его не стану и с голоду не подохну. Лори. Что ж вы будете делать? Франт. Пойду на военную службу. Лори. Вы ж якобит* и не можете дать присягу.[ *т.е. сторонник короля Якова II из династии Стюартов, в 1688 году изгнанного из Англии Вильгельмом Оранским] Франт. Ты еще скажи, что я не могу принять духовный сан, потому что я атеист. Лори. Сэр, прошу прощения — твердость ваших убеждений я ведь оценил не так правильно, как дряблость вашего кошелька. Франт. Ну, сэр, такой тертый человек, как вы, мог бы знать, что степень твердости убеждений зависит от степени дряблости кошелька. Лори. Сэр, я очень рад, что совесть ваша, от чего бы она ни зависела, вполне способна позаботиться о нас с вами. Но хотел бы, чтобы вы приняли во внимание следующее обстоятельство: одной военной службы недостаточно для содержания особы такой тароватой, как вы, во всяком случае, при теперешнем офицерском жалованье. Придется мне увидеть вас в таком положении, когда вам дьявольски понадобится несколько дополнительных гиней на ваши menus plaisirs '[Мелкие развлечения (франц.)]. Поэтому я готов еще раз прослыть у вас дураком ради вашей пользы и еще раз советую вам направиться прямиком к брату. Франт. Неужто башка у тебя и впрямь настолько тупая, что ты воображаешь, будто братец мой даст мне хоть грош? Лори. Конечно, нет, если вы станете обходиться с ним по своей привычке de haut en bas [Свысока (франц)]. Франт. Как же я, по-твоему, должен с ним обходиться? Лори. Как с форелью: приманивать, приманивать. Франт. Не могу я подлаживаться. Лори. А с голоду подыхать можете? Франт. Могу. Лори. Ну а я нет. Поэтому—счастливо оставаться, сэр. (Намеревается уйти.) Франт. Подожди. Ты мне голову заморочил. Старший брат, по английской традиции унаследовавший все деньги отца, не только отказывается помочь, но и держит себя крайне нагло. Том решает отомстить. читать дальшеФрант. Мне нужно содействие человека, который помог бы перерезать глотку моему старшему братцу так, чтобы меня за это не вздернули, Сводлинг. Ей-богу, парень, я в состоянии помочь тебе сыграть с ним одну штуку ничуть не хуже, да так, что тебя даже не заклеймят каленым железом. Франт. Правда, старый дьявол? Ты меня только научи, и я душу тебе отдам. ]Щегольтон. ...Возможно, что я буду обедать с некоторыми другими членами палаты у Локита. Франт. Так, может быть, встретимся там? Мне совершенно необходимо с тобой поговорить. Щегольтон. Вот это, боюсь, будет не очень-то удобно. Ибо лорды, с которыми я обычно закусываю,— любители изящной беседы, а ты сам знаешь, Том, воспитание ты получил довольно небрежное. Но если ты останешься здесь, то тебя ожидает домашний обед. Эй, вы там! Что у нас сегодня к обеду? Есть жаркое из говядины. Полагаю, братец мой отведает жаркого. Дорогой Том, пусть все у меня отсохнет, если я не счастлив видеть тебя в Англии. (Уходит со всей своей свитой.) Франт. Ад и все его фурии, ну можно ли это стерпеть? Лори. Честное слово, сэр, мне тоже хотелось дать ему хорошенько по башке. Франт. Хватит. Сам увидишь, ярость моя дошла до того, что с этой минуты я обретаю полнейшее спокойствие. Ладно, Лори, пусть обе наши дурацкие головы поработают вместе, и давай хладнокровно подумаем, как его погубить. Лори. А вот появляется еще одна голова, сэр, она обштопает это дело куда лучше пас с вами, если только согласится вступить с нами в союз. Входит Сводлинг. Франт, Милостивый боже, старый Сводлинг еще жив! Как, всемогущий сват, ты все еще разводишь на белом свете чуму, устраивая брачные союзы? Ах ты, старый сводник, у тебя хватило бесстыдства выкарабкаться из могилы через двадцать лет после того, как ты там сгнил? Сводлинг. Когда человек начнет гнить, от него, как от яблочка, мигом ничего не остается. За одну зиму весь уберется к черту. Какие темные дела привели тебя обратно на родину, плутишка? Лет тебе немного, а распутник и бездельник ты хоть куда! Дай-ка я тебя малость пощупаю. Франт. И не подходи, старый содомит! Сводлинг. Ну, прошу тебя, не жеманничай! Фрапт. Убери руки, старый пес, не то я так дам, что не обрадуешься. С в о д л и п г. Что ж, ты целый год пробыл в Италии и вернулся обратно дурак дураком? Честное слово, вам, молодежи, пользы от поездок за границу столько же, сколько от хождения в церковь. Бездельник ты, бездельник, если тебя не повесят и ты доживешь до моих лет, то, может быть, и научишься отличать петуха от курицы. Все же я тебе, как человеку, друг, хотя и считаю, что в голове у тебя пусто. А потому хотел бы знать, в каком ты сейчас положении и не нуждаешься ли в моей помощи, ибо, скажу тебе, мальчуган, город сейчас так и кишит вдовицами. Франт. Мне нужно содействие человека, который помог бы перерезать глотку моему старшему братцу так, чтобы меня за это не вздернули, Сводлинг. Ей-богу, парень, я в состоянии помочь тебе сыграть с ним одну штуку ничуть не хуже, да так, что тебя даже не заклеймят каленым железом. Франт. Правда, старый дьявол? Ты меня только научи, и я душу тебе отдам. Сводлинг. Чума на твою душу, плоть твоя тепленькая мне куда нужнее. Уж наверняка я это заслужу, когда ты узнаешь мой план. Франт. Выкладывай, папаша, а расчет — когда тебе заблагорассудится. Сводлинг. В самом деле, мой Гефестион? Ну вот, действие начинается так... А это кто? Если нас подслушивают, все пропало. Франт. Как, ты не помнишь Лори? Сводлинг. Что? Верный Лори, это ты? Лори. К вашим услугам, сэр. Сводлинг. Дай мне руку, старина. ЕЙ-богу, не узнал тебя. Но хоть я и не запомнил твоего лица, а преданность твою помню. Сдается мне, тебя раза два чуть не повесили за твоего хозяина. Лори. Сэр, я действительно как-то раз едва не удостоился этой чести. Сводлинг. Отлично. Живи, надейся, не унывай. Ешь с ним, пей с ним, делай, что он тебе, велит, и, может, судьба наградит тебя не хуже, чем кого другого. (Франту.) Так вот, сэр, знайте, что я оказал вам любезность и подыскал вашему братцу подходящую невесту. Ф р а н т. Право же, весьма обязан вам, сэр. Сводлинг. Вполне можешь быть обязан, бездельник, свадьба-то еще не сыграна. Невеста — богатая наследница: тысяча пятьсот фунтов в год и, кроме того, большущий мешок денег. Дело сговорено, бумаги подписаны, а горшок разобьем через две недели *. Однако, да будет тебе известно, юнец, братец твой (не в обиду будь оказано твоей матушке) сукин сын. Ф р а н т. Прекрасно. Сводлинг. Он дал мне вексель на тысячу фунтов за то, что я помог ему в этом выгодном дело, и обещал еще столько же в день свадьбы. Но, как я узнал через посредство одного приятеля, тут он намеревается меня надуть. Поэтому если ты окажешься щедрым кобельком и уплатишь мне пять тысяч фунтов, я окажусь корыстолюбивым старым негодяям и помогу тебе завладеть дамочкой. Франт. Ей-богу, если ты это дельце устроишь, я поставлю тебе бронзовый монумент. Но не завираешься ли ты часом, старый сводник, когда рассказываешь такие байки? Сводлинг. А ты уж сам на этот счет рассуди, как человек молодой. Жирненькая куропатка, о которой я говорю, живет вместе со своими почтенными родителями в деревне за пятьдесят миль отсюда, в усадьбе, стоящей на отлете, к которой никто и близко не подходит. Никуда она не выезжает и никого не принимает. Во избежание какой-либо беды воспитание она получает тоже домашнее: приходский священник учит ее играть на скрипке, причетник — петь, няня — одеваться, отец — танцевать. Словом, никто, кроме меня, не может ввести тебя в этот дом и единственный способ сделать это — выдать тебя за твоего брата. Франт. А какой черт тебе в этом поможет? Сводлинг. А никакой, будь спокоен. Семейка эта твоего брата в лицо не знает. Все дело обделал я один, и все документы шли через мои руки. В последнем письме к сэру Брюхэну Груббу (так зовут старого джентльмена) говорилось, что его милость приедет через две недели уже на бракосочетание. Ну, а ты поедешь незамедлительно, изобразишь дело так, будто ты написал то письмо лишь для того, чтобы доставит себе романтическое удовольствие поразить невесту неожиданностью, отчаянно влюбишься в нее с первого взгляда, безотлагательно — под этим предлогом — женишься на ней и после трудов брачной ночи пошлешь мне полный золота кошелек на ремешке, кобель ты этакий. Франт. Ей-богу, папаша, теперь я сам готов обнять тебя. Сводлинг. Ах ты, распутник негодный, дай-ка я тебя чмокну. Дай-ка я тебя чмокну. (Целует его). Франт (в сторону). Фу ты, старый развратник. Сводлинг. Держу пари, что у тебя в кармане сейчас нет ни единого гроша: по роже видно. Франт. Клянусь Юпитером — ни одного су. Сводлинг. Так что ж, дать тебе взаймы? Ладно, бездельник, приходи ко мне домой через полчаса, и мы посмотрим, что можно будет сделать. Подпишем, скрепим печатью, закусим пулярдочкой. Затем я тебя еще проинструктирую, а уж тогда — поднимай паруса, и в путь. (Целует его.) Еще один, на прощанье. Ф р ант. Фу ты! С в о д л и н г. И горячий же ты кобелек! Невесте предстоит чудесная брачная ночь! (Уходит.) Франт. Ну, сам видишь, Лори, провидение в конце-то концов проявляет заботу о стоящих людях.
Том, как вы могли заметить, воспринимает приставания Сводлинга с неудовольствием, но быстро соглашается пойти ему навстречу в обмен на помощь в делах, из чего видно, что сначала он отталкивал его не по моральным соображениям, а, видимо, потому, что тот уже немолод (кстати, в оригинале Том называет его old dad). Однако автор явно не осуждает Тома, не изображает его подлецом и негодяем: Том даже и после разговора со Сводлингом дает брату шанс — пытается пробудить его родственные чувства. И только когда ему это не удается, решается на обман. В конце пьесы Том не несет никакого наказания за плутовство: напротив, он женат и получил приданое. Ни он, ни его четырнадцатилетняя бойкая жена вовсе не думают друг о друге. Вернее, ей он внешне нравится, но, зная, что в свете супружеская верность не в моде, она мечтает о любовниках, а он хладнокровно размышляет: " Редкая девчушка, ей богу. Мы с ней в Лондоне не соскучимся.... Ну и охота же пойдет, когда за ней побегут все наши хлыщеватые светские коты! ...Они у нее попляшут, будьте уверены. Но мне-то что?" и обнадеживает ее: "You see you may have choice of men" (в русском переводе: "мужчины есть, вам нечего бояться"). В сети нет текста русского перевода, я сканировала из книги. Ванбру Дж. Неисправимый, или добродетель в опасности. Перевод с английского Рыковой Н.М. Искусство 1975г.
В пьесе есть и женский персонаж, который я очень любила — молодая вдова по имени Беринтия. В сущности, наверное, ничего особенного — вроде маркизы де Мертей, только добродушная.
Очень понравилась фотография, сделанная Мэном Рэем, которую я раньше, кажется, не видела (или не замечала). Нашла тут. +2 Нашла там же — 1933 Позирует Мерет Оппенгейм.
Вспомнила, что мне нравится и вот эта работа Мэна Рэя. Хотя мужчины в женских нарядах мне обычно не очень нравятся, но тут Вандер Клайд еще не совсем в женском наряде. Барбетт (Barbette)
Четыре маленьких фрагмента из рассказа Лескова "Обман". Речь идет о 40-х годах 19 века, как я поняла. О барышнях и военных. Первые два отрывка помещаю как иллюстрацию к нравам того времени, а два последние просто нравятся. Браки были тогда только обыкновенные, настоящие, в церкви петые, при которых обычаем не возбранялась свободная любовь к военным. читать дальше Этого греха, как и в романах Лермонтова, видно было действительно очень много, но только происходило всё это по-раскольницки, то есть "без доказательств". ... Влюбленные всего чаще шли, например, гулять за город, рвать в цветущих полях васильки или где-нибудь над речечкой под лозою рыбу удить, или вообще что-нибудь другое этакое невинное и простосердечное. Она выйдет с своею крепостною, а ты и сидишь на рубежечке, поджидаешь. Девушку, разумеется, оставишь где-нибудь на меже, а с барышней углубишься в чистую зреющую рожь... ... Закружатся головы и, кажется, никто не виноват и никто ни за что отвечать не может, потому что не ноги тебя несут, а самое поле в лес уплывает, где этакие дубы и клёны, и в их тени задумчивы дриады!.. Ни с чем, ни с чем в мире не сравнимое состояние блаженства! Святое и безмятежное счастие!.. Рассказчик так увлекся воспоминаниями высоких минут, что на минуту умолк. А в это время кто-то тихо заметил, что для дриад это начиналось хорошо, но кончалось не без хлопот. - Ну да, - отозвался повествователь, - после, разумеется, ищи что на орле, на левом крыле. Но я о себе-то, о кавалерах только говорю: мы привыкли принимать себе такое женское внимание и сакрифисы в простоте, без рассуждений, как дар Венеры Марсу следующий, и ничего продолжительного ни для себя не требовали, ни сами не обещали, а пришли да взяли - и поминай как звали. ... К концу обеда я вижу - у него уже всё рыльце огнивцем, а глаза буравцом. Я его даже остановил: - Ты, - говорю, - неприличен. - Не могу, - отвечает, - и не мешай, я её раздеваю в моём воображении. ...
Тогда не было ещё таких воспалительных романсов, как "мой тигрёнок", или "затигри меня до смерти", - а экосезки-с, все простые экосезки, под которые можно только одни па танцевать, а тогда, бывало, ни весть что под это готов сделать.
Гравюра "Норман и лебедь", которую я нашла на этом сайте, мне понравилась, но пояснение к ней немного удивило. "Изображение является иронической вариацией на тему мифа о Леде и лебеде". Мне такое и в голову бы не пришло. Норман, кто бы он ни был, на Леду не похож. Автор гравюры — английская художница Агнес Миллер Паркер (1895 - 1980). Я заинтересовалась ей случайно: узнала, что она иллюстрировала второе издание (1935) книги Адриена Ле Корбо "Лесной гигант" в переводе Т.Э.Лоуренса. Этих иллюстраций я не нашла. читать дальшеВот гравюра Миллер Паркер к "Шропширскому парню" Хаусмена. Но вернусь к теме Леды и лебедя. Я уже видела одну картину с мужчиной и лебедем — у финского художника -символиста Магнуса Энкеля (1870-1925).
Название «Mies ja joutsen», как сказала мне MirrinMinttu, так и переводится "Мужчина и лебедь". Магнус Энкель, кстати, любил изображать героев греческих мифов. Не знаю, видел ли он связь между своей картиной и историей Леды.
Марсилио Фичино (1433-1499) в комментариях к "Пиру" Платона рассуждает о том, в кого легче всего влюбиться: "Женщины, верно, легко пленяют мужчин, однако еще легче тем, которые являют некоторое мужское свойство. И тем более легко мужчины, поскольку более подобны мужам, нежели женщины, и обладают кровью и жизненным духом более светлыми, более теплыми и более жидкими, в каковых свойствах и состоят любовные сети. Из мужчин же, как никто, скоро обвораживает мужчин или женщин те, которые являются по преимуществу сангвиниками и отчасти холериками; имеют большие глаза, серые и светящиесячитать дальше, особенно же если живут непорочно и не обезобразили безмятежно-спокойные лица вследствие того, что светлый сок жидкостей был исчерпан через соитие." Разумеется, основатель флорентийской академии одобряет любовь исключительно духовную, и не сомневайтесь. "Одни следуют небесной, другие — пошлой любви. Одни по природе скорее любят мужчин, и притом юных, чем женщин, или мальчиков, потому что у юношей сильнее и острее ум... Другие же, напротив, влекомы наслаждением плотского соединения... Так как порождающая способность души лишена знания, она не различает полов, но по природе своей побуждается к порождению всякий раз, как мы находим некое тело прекрасным, и иногда случается, что те, кто общается с мужчинами, соединяется с ними ради укрощения побуждений плоти... однако не следует так поступать, но нужно иметь в виду, что возбуждение этой способности направлено не на пустое выбрасывание семени, но на оплодотворение..." Эстетика Ренессанса. В двух томах. Том 1 М., 1981, стр. 210, 228 «Одни по природе скорее любят мужчин..., чем женщин, или мальчиков» — сказано, на мой взгляд, очень по-флорентийски.
Недавно, когда писала об ориентализме и арабских юношах у Ленерта, вспомнила работы Габриэля Морсильо. ...Я почти ничего не нашла об этом художнике на английском и на русском, а на испанском нашла очень мало. Недавно, когда писала об ориентализме и арабских юношах у Ленерта, вспомнила работы Габриэля Морсильо. Для его ориентальных картин тоже характерен гомоэротизм, но юные арабы у него не такие, как у Ленерта: они не очень красивы, выглядят не очень здоровыми, зато очень порочными — словно нашел их художник в каком-то притоне. Впрочем, это мое личное впечатление, не знаю, как воспринимают эти работы другие. Я почти ничего не нашла о Морсильо на английском и на русском, а на испанском нашла очень мало. Габриэль Морсильо родом из Гранады, там жил и работал, только одно время учился в Мадриде. Он родился в 1887 году, а прожил до 1973 года (я подумала: "На год старше Т.Э.Лоуренса"). Его причисляют к академистам и называют противоречивой фигурой в художественных кругах Андалузии — особенно заметной в 30-е годы. Он прославился в жанре портрета, рисовал состоятельных и знатных людей, многих политиков, однако в наши дни больше знаменит ориенталистскими работами и изображениями артистов цирка. Тема Востока появилась в его творчестве в 1922 году, как пишут, после того, как он услышал музыку Римского-Корсакова и Бородина. Вот в этой заметке (о том, как в 2008 году чествовали память художника в Ланхароне, куда он любил приезжать рисовать — упоминается, кстати, его дочь, видимо, скульптор, т.к. пишут, что она сделала его бюст) рассказывается забавная история, как он начал писать портрет девушки с необыкновенно красивыми длинными волосами. Он платил ее родителям за то, что она позировала — платил по частям. И вот, как только девушка получила первые выплаты, она тут же отправилась к парикмахеру и на следующей день пришла порадовать художника своим новым обликом модной барышни с перманентом. Разумеется, огорченный художник не смог продолжать работу над картиной. У картин, которые я нашла, даты отсутствуют, за исключением одной, относящейся к 1925 году. Думаю, другие изображения арабских юношей тоже относятся к 20-м (и 30-м) годам.
Я поместила в предыдущем посте четыре строчки из дневника Вирджинии Вулф (в издании Вагриус 2009 года) — про Ишервуда. Хотела сперва привести весь отрывок, но остановилась после «Этот молодой человек, сказал У. Моэм, "держит в своих руках будущее английской литературы". Очень восторженный.» Дальше там: «Несмотря на яркость Макса и свою особенность, которую он полностью осознает и с которой считается, это был поверхностный вечер; полагаю, потому, что я не могла выкурить принесенную с собой сигару. Это на более глубоком уровне. Из-за искусного хозяйничанья Сибил мы все время держались на поверхности. Истории, комплименты. Дом как бело-серая старинная раковина; панели, старинная мебель.»читать дальше «Несмотря на ... свою особенность ..., это был поверхностный вечер». Чью особенность? Ну, не вечера же. Значит, видимо, Ишервуда, о котором говорилось перед этим. Стало интересно, что же в оригинале. Может, там речь о Максе Бирбоме или вообще о самой Вулф. Потом задумалась: вечер был поверхностный, потому что Вулф не могла выкурить сигару? Или все же "из-за искусного хозяйничанья" жены Бирбома? И почему Вулф не смогла выкурить сигару? Боялась, что хозяева не одобрят? Но если знала, что они такие строгие, зачем же тогда принесла эту сигару, на что рассчитывала? Пришлось по кусочку собирать этот отрывок в оригинале с помощью booksearch.
In spite of Max's brilliance, and idiosyncrasy, which he completely realises, and does not overstep, this was a surface evening; as I proved, because I found I couldn`t smoke the sigar which I had brought. That was on the deeper level. All kept to the same surface level by Sybil's hostesscraft. Stories. Compliments. The house: its shell like whites & silvers & greens; its panelling; its old furniture. And Lord Ivor: & Lord de la Warr.
The Diary of Virginia Woolf: 1936-1941 - 1984 - p. 185 Idiosyncrasy все же Макса. Поскольку до этого Вулф цитировала то, что он говорил и старалась передать его особую манеру рассказывать, я бы перевела приблизительно так: «Несмотря на присущий Максу блеск, несмотря на своеобразную манеру, которую он полностью осознает и которой придерживается, это был поверхностный вечер; в чем я и удостоверилась, обнаружив, что не могу курить принесенную с собой сигару. Это было на более глубоком уровне. Ловкость Сибил в приеме гостей заставляла всех придерживаться одного и того же поверхностного уровня.» Вечер был поверхностный вовсе не потому, что Вулф не выкурила сигару. Видимо, она не смогла курить именно потому, что не чувствовала себя свободно. А «And Lord Ivor: & Lord de la Warr» вообще при переводе выкинули. И Моэм про Ишервуда, пишет Вулф, сказал, что он держит в руках будущее английского романа (novel), а не всей литературы. Непонятно, почему так перевели. Мне и в других местах книги кое-что казалось странным, просто лень проверять, ведь оригинала под рукой нет. В общем, цитировать ее надо осторожно.
Из записи за 1 ноября 1938: «С Ишервудом мы встретились на пороге. Он совсем неуправляемый, как мальчишка; с очень живыми глазами глазами; кусачий, плутоватый. Этот молодой человек, сказал У. Моэм, "держит в своих руках будущее английской литературы". Очень восторженный.» Цитирую по изданию — Вирджиния Вулф "Дневник писательницы", Вагриус, 2009