17:11

Увлечение Лоуренсом никуда не делось (и даже отношение к нему мало изменилось: я ведь никогда не считала его безупречным героем), еще сильнее хочется о нем писать, но и увлечение ШХ в очередной раз обострилось. Долго удерживалась, чтобы не написать о Джиме, вроде бы удержалась, но перечитала Конан Дойля и увидела Мориарти в сериале с Бреттом — в результате хочется написать сразу и о Мориарти из канона, и о Мориарти из гранадовского сериала, и о Мориарти из "Шерлока" (образы разные, но для меня одинаково интересные).

@темы: ТЭЛ, Шерлок Холмс, Z

16:18

Готическая история-комикс HIS FACE ALL RED
Короткий комикс по сказке братьев Гримм «Заячья невеста»
(Сказка)
OUT THE DOOR
Автор Эмили Кэрролл. Ccылку нашла у Eigr

@темы: страшные истории, сказки, художники

21:44

Жажда

И все-таки есть в нас та жажда жизни. Та, что нас разделяет,
Та, что велит нам в траурных маршей звуки
Вносить ваши лица мертвые, как восковые свечи,
И глаза закрывать вам горстью влажной сирени.

Смерть оплакиваем чужую, да, навсегда чужую.
Все то, что было с другими, было не с нами
Горсточкой теплой глины, засохшей на солнце,
Криком, зажатым в платок, что пахнет духами.

И все-таки есть в нас та жажда жизни. Тот сад, где мы водим
Хоровод, закидывая голову, словно дети,
Ослепленные этими пляшущими мотыльками,
Которые взмахами крылышек
Убивают.

Станислав Гроховяк. Перевод с польского Ю. Левитанского.
Другие его стихи, которые я люблю, — тут и тут.

@темы: стихи

«Он,— говорит,— мне кажется, совсем не такой был».
«... Что же,— говорю,— он, твой муж, за такой за особенный, что ты говоришь: не такой он? Ни в жизнь мою никогда я этому не поверю. Всё, я думаю, и он такой же самый, как и все: костяной да жильный».
(Из "Воительницы" Лескова)

читать дальше

@темы: русская литература, цитаты

«да и как им не поверить в правдивость авантюрных романов после того, как им становится известно, что посол – приятель каторжанина, а что принц, отличающийся той непринужденностью в обхождении, какую вырабатывает аристократическое воспитание и которой не может быть у запуганных мелких буржуа, выйдя из салона герцогини, отправляется на свидание с апашем»
Марсель Пруст

В книге "Боковые линии войны" сэр Питер Теннант (1), пресс-атташе в британской дипломатической миссии в Стокгольме во время Второй мировой войны, рассказывает, как отчаянно британская разведка МИ-6 в то время стремилась быть в курсе происходящего в Швеции. Швеция находилась в состоянии напряженного нейтралитета между Германией и ее противниками, англичане боялись, что она еще больше сблизится с Германией. И вот, чтобы больше знать о планах шведского правительства, «британская разведка подыскала гомосексуальных и играющих в теннис агентов — для того, чтобы они выведывали информацию от гомосексуальных и играющих в теннис немецких агентов, которые обычно играли с гомосексуальным шведским королем (2)».

Сначала я хотела рассказать лишь эту короткую историю о шпионах, но потом решила объяснить, что почему в ней так отзываются о шведском короле. читать дальше
Ссылки на источники

@темы: история, гомосексуальность, Криминальная хроника или Der neue Pitaval


Мисс Дэйл (актриса). Изображений женщин оказалось довольно много; я решила собрать их в один пост.
+ 3
Вот эти, принадлежащие очень известным фотографам, напомнили мне о женщинах из первых романов эпопеи Пруста:
3
Еще десять лет спустя. Из фотографий манекенщицы Рене Перль, сделанных Лартигом в 1930 - 1932.

+4

@темы: фотографии

Продолжение постов 1 и 2, но можно читать и отдельно: я решила рассказать о брате лорда Артура Сомерсета, бежавшего из Англии после того, как его опознали как посетителя дома на Кливленд-стрит. Брат Артура, Генри, писал стихи и однажды удостоился рецензии Оскара Уайльда. Но начну я не с его стихов.

My Lord Gomorrah sat in his chair
Sipping his costly wine;
He was in France, that`s called the fair,
In a city some call 'Boo-line.' (1)

Так начиналось сатирическое стихотворение, опубликованное в радикальной газете «Норс Лондон Пресс» во время процесса по делу Кливленд-Стрит. "Милорд Гоморра сидел в кресле, потягивая дорогое вино. Он был во Франции, что зовется прекрасной, в городе, который кое-кто называет "Бу-лайн". Последнее слово, кажется, одновременно и пародирует то, как англичане, плохо говорящие по-французски, произносят название города Булонь, и является говорящим: «boo» — «выражать неодобрение», «прогонять»; «line» — здесь, видимо, «пограничная линия». Ставший изгоем лорд Артур Сомерсет поступил так же, как Бекки Шарп, которая "для начала... упорхнула не очень далеко" и "опустилась на французском побережье в Булони, этом убежище многих невинных изгнанников из Англии" (Теккерей, как всегда, насмешлив).

Дальше в стихотворении говорится о том, что лорд Артур улыбается, представляя, как бедняки-телеграфисты томятся в тюрьме, "в то время, как он и его дружки получили тайный знак от "высокого покровителя" и моментально скрылись от закона, правосудия и "всего этого вздора":

While he and his "pals" the "office" got
From a "friend at Court"and were off like a shot,
Out of reach of Law, Justice, and "that — rot,"
And my Lord Gomorrah smiled. (1)

На самом деле лорду Артуру Сомерсету было не очень весело. До кливленд-стритского скандала он считался настоящим мужчиной, поскольку был бравым военным, "у него были мужественные манеры, он вызывал большой интерес у женщин" (2). Он пользовался таким уважением окружающих, что в этом отношении его старший брат Генри мог ему только завидовать — по крайней мере, в течении предшествующих десяти лет. Именно за десять лет до описываемых событий, в 1879, с Генри Сомерсетом тоже произошла неприятная история. Ему было тогда 30 лет, он к тому времени уже 8 лет занимал место в парламенте и 5 лет являлся гофмейстером двора Его королевского величества. При этом он считался счастливым семьянином: с 23 лет он был женат и его сыну в 1879 исполнилось пять лет. И вот неожиданно всё рухнуло: теща Генри, леди Сомерс (бывшая светская красавица) выяснила, что у него есть семнадцатилетний любовник, простой парень по имени Гарри Смит. (3)
читать дальше

@темы: викторианцы, гомосексуальность, английская литература, Криминальная хроника или Der neue Pitaval, Oscar Wilde

01:22

Девочка Серебряные Руки
Заблудилась под вечер в лесу.
В ста шагах разбойники от скуки
Свистом держат птицу на весу.


Не пойму, мерещится мне или я и правда где-то читала, что это стихотворение Тарковского («Серебряные Руки») имеет какое-то отношение к мордовской сказке "Девочка Серебряный зубок" (в другом переводе "Девочка с серебряным зубиком"). Никаких упоминаний об этом не нашла ни в сборниках Тарковского, которые есть у меня дома, ни в сети.
Вспомнила потому, что нашла на полке сборник, который часто читала в детстве, — "Мордовские народные сказки" (Мордовское книжное издательство, Саранск, 1971).
Там есть сказка "Серебряный зубок". Она когда-то мне очень понравилась и немного испугала.

читать дальше

@темы: сказки

14:10

О политических взглядах Т.Э.Лоуренса. Я не привыкла писать о политике и войне. Все время кажется, будто получается что-то вроде «Австрийцы беспрерывно стреляли в русских из блиндажей, направляя их в них» (с).

Почему он ушел из политики? Ричард Олдингтон, только начавший писать биографию Лоуренса, в письме Дэвиду Гарнетту назвал Лоуренса беднягой. Гарнетт ответил: "Вы говорите о Лоуренсе как о "бедняге, чьи несчастья...". Это означает, вы думаете, будто он был жертвой. Не сомневаюсь, вы можете привести доводы в пользу такой точки зрения, но я думаю, Бернард Шоу был ближе к истине. Он считал Лоуренса триумфально счастливым человеком, всегда получавшим то, чего он хотел. Вопрос в том, почему он хотел именно этого"*.
*Fred D. Crawford. Richard Aldington and Lawrence of Arabia: a cautionary tale, 1998, p. 19.

@темы: Лоуренс Аравийский

21:42

Я.Гибсон «Жизнь Сальвадора Дали, полная стыда»
www.g-klimov.info/Publish/Gibson-Dali.htm
читать дальше

@темы: Дали

Пока искала иллюстрации ван Донгена к Прусту, нашла рисунки художника, который раньше мне не очень нравился, а теперь показался таким интересным, что я весь день искала его работы. Цугухару Фудзита считается французским художником японского происхождения. Когда я была маленькой, о нем у нас мало писали, но если писали, то называли Фужита, а не Фуджита (как сейчас). После крещения (в 1959) он получил имя Леонард (точнее, Леонар — Léonard) в честь Леонардо да Винчи. О его биографии я скажу совсем немного (об этом можно найти статьи, в том числе и на русском). В 1910 он закончил школу изящных искусств в Токио, в 1913 уехал в Париж. В 1933 вернулся в Японию, где оставался до 1950, затем снова поселился в Париже. Был три раза женат. Стиль Фужиты характеризуют как утонченный экспрессионизм, сочетающий западные и японские черты. О его творчестве не стоит судить только по рисункам, приведенным в моем посте: я выбирала не из лучшего, а из того, что нашла в Интернете — из работ, недавно проданных на аукционах (больше всего тут рисунков, относящихся к позднему периоду творчества художника).

+15 (девочки)
+15 (девочки ч.2)

+ 14 (женщины)

Часть диптиха "Бойцы" (об этом и еще одном похожем произведении немного пишут тут и тут). Хотя Фужита больше всего любил женщин и кошек (и они тут тоже есть), тут можно увидеть, как он изображал мужчин и собак. Женщина с темными волосами — знаменитая натурщица Кики (Kiki de Montparnasse). Фужита часто ее рисовал. Кики о Фужите (в русском переводе)
А тут я нашла сфотографированные фрагменты этих картин.
6+20 (разное) и ссылки

@темы: художники


Кес ван Донген (1877-1968). Барон де Шарлю на вокзале Донсьер. Отсюда
«Направляясь к дачному поезду, он не мог удержаться (теперь только по привычке, потому что под влиянием вспыхнувшего в нем чувства он стал целомудренным или чаще всего потому что, во всяком случае, хотел оставаться ему верным), чтобы не окинуть чернорабочих, военных и молодых людей в теннисных костюмах беглым взглядом, пытливым и вместе с тем робким, а затем тотчас же почти совсем закрывал глаза с елейным видом перебирающего четки монаха, со скромностью жены, влюбленной в своего мужа, или благовоспитанной девицы.» («Содом и Гоморра»)
Более ранний отрывок из того же романа (о том, как барон де Шарлю познакомился со скрипачом Морелем):
читать дальше

5 акварелей и еще один длинный отрывок из Пруста
Эти иллюстрации (созданные в1946-47) мне не кажутся удачными, зато они дали мне повод привести отрывки из Пруста.

@темы: Марсель Пруст, женщины

14:25

Из «Обретенного времени»: «Впрочем, Робер никогда не позволял, чтобы разговор коснулся этой темы — какого рода любовные отношения ему свойственны. Если я и заикался об этом, он тут же отвечал: «Ах, не знаю», всем своим видом демонстрируя глубочайшее безразличие, и даже терял монокль. «Понятия не имею о подобных вещах. Если хочешь что-то об этом узнать, дорогой мой, советую тебе обратиться к кому-нибудь другому. А я простой солдат. Мне все это безразлично в той же степени, в какой волнует война на Балканах. А ведь когда-то тебя это тоже интересовало, я имею в виду этимологию сражений. Я тебе, помнится, говорил, что нам еще предстоит увидеть, и даже не один раз, типичные, так сказать, классические сражения, вот, к примеру, эта грандиозная попытка окружения фланговой ударной группой, я имею в виду битву при Ульме. Так вот, хотя, конечно, эти Балканские войны — штука весьма специфическая, могу утверждать, что Люлле-Бюргас — это еще один Ульм, тоже захват флангов. Вот на эту тему мы могли бы с тобой побеседовать. А что же касается того, на что ты намекаешь, должен сказать, для меня это все китайская грамота».

@темы: Марсель Пруст

16:57

Знаете, зачем лорд Себастьян приходил? Ему нужна была щетка для его плюшевого мишки, непременно с очень жесткой щетиной, но, сказал лорд Себастьян, не для того, чтобы его причесывать, а чтобы грозить ему, когда он раскапризничается. Он купил очень хорошую щетку из слоновой кости и отдал выгравировать на ней „Алоизиус“ — так зовут медведя.
     Ивлин Во (перевод И.Бернштейн).

Раньше я читала, что привычка Себастьяна Флайта всюду носить с собой плюшевого медвежонка (Алоизиуса) была в реальной жизни свойственна Стивену Теннанту (у него была еще и игрушечная обезьянка), и поэту Джону Бетжемену, когда тот учился в Оксфорде, причем его медвежонка звали Арчи, а тут, в комментариях к роману, прочла, что подобная привычка была и у некоторых других оксфордских студентов. У Беверли Николса был игрушечный кролик по имени Катберт, а Кит Дуглас, музыкант, писавший в студенческом журнале, как и Ивлин Во, стал появляться на людях с медвежонком немного раньше, чем Бетжемен.

@темы: Ивлин Во

17:07

 aretania показала мне серию книг, в которых последователи американского литературоведа Хэролда Блума учат студентов писать эссе о произведениях классиков ("Bloom's How to Write about..."). Сам Блум написал коротенькие предисловия ко всем изданиям. Мне захотелось перевести одно из них — из книги " Как писать об Оскаре Уайльде":
«Чтобы написать об Оскаре Уайльде, надо вспомнить принцип Хорхе Луиса Борхеса: Оскар всегда прав. Хотя любимым тропом Уайльда была гипербола, его вывернутые наизнанку общие места с замечательным постоянством оказываются сказанными по существу. Блумианский принцип чтения Оскара: воспринимать его юмор серьезно, а его возвышенную серьезность — с юмором, потому что в этом его суть. Человек, который, умирая слишком молодым на чужбине, мог сказать, что смерть ему не по средствам, и пробормотать, что кто-то должен уйти — он или обои*, заслуживает чуткого отклика.
Уайльд — великий комедиограф, особенно в "Как важно быть серьезным", и значительный, хотя и не оригинальный, критик. Как ученик Рескина и Патера, он популяризирует, почти не изменяя, их идеи. Его самый заметный вклад в критику — диалог "Упадок лжи".
Помимо Рескина и Патера, подлинное литературное родство связывает Уайльда с великими творцами викторианского нонсенса — Льюисом Кэрроллом и Эдвардом Лиром. Попробуйте почитать параллельно комедии Уайльда и великие романы Кэрролла об Алисе или сопоставьте критические диалоги Оскара с "Йонги-Бонги-Бо" и "Донгом с Сияющим Носом" Эдварда Лира.
Как ни странно, хотя "Баллада Редингской тюрьмы" метрикой и атмосферой очень напоминает "Балладу о старом мореходе" Кольриджа, тюремная поэма Уайльда на самом деле — порождение мира кэрролловского безумного "романа поиска" "Охота на Снарка". Сравните два эти произведения — результаты вас удивят.
Подвожу итог: мы не можем стать такими, как Уайльд, он превосходит нас гением, но нам нужно писать о нем по возможности в его духе. Общепринятый подход приведет к неудаче. Оскар парадоксален, на него нужно нападать из засады — c коварными уловками и безумными (только на первый взгляд) сопоставлениями.»
Bloom's How to Write about Oscar Wilde by Amy S. Watkin, Harold Bloom, Infobase Publishing, 2009, pр. vii- viii
Отсюда.
*"My wallpaper and I are fighting a duel to the death. One or the other of us has to go." (Ellmann, Oscar Wilde 581)

Как ни странно, я после этого не стала одновременно перечитывать "Балладу Редингской тюрьмы" и "Охоту на Снарка", зато перечитала Эдварда Лира.

@темы: литература, Льюис Кэрролл, Oscar Wilde

18:07 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

После того, как  amethyst deceiver показала мне, что есть спектакль про Черчилля и Гая Берджесса, в котором Берджесса играл Камбербэтч (я писала тут), я захотела поместить у себя фотографии молодого Берджесса. Но отвлеклась. И тут Amethyst deceiver показала мне заметку о том, как в мае этого года на аукционе продавали за 18 000 фунтов книгу, подаренную сэром Уинстоном Черчиллем "шпиону и предателю Гаю Берджессу", с надписью "От Уинстона Черчилля — Гаю Берджессу, чтобы укрепить его достойные восхищения чувства. Октябрь 1938" ("To Guy Burgess, from Winston S. Churchill, To confirm his admirable sentiments, October 1938.")
Эта книга была подарена как раз на изображенной в спектакле встрече. 27-летний Гай Берджесс (1910-1963), работавший тогда на Би-би-си, убедил свое начальство пригласить Черчилля выступить по вопросу Средиземноморья. Тот сперва отказался, а затем пригласил Берджесса обсудить это выступление. Оказалось, что Черчилль в это время был озабочен тем, что Чемберлен в Мюнхене уступил Гитлеру в вопросе о Чехословакии. Неожиданно, к удивлению Берджесса, Черчилль поинтересовался его взглядами на этот вопрос. Тот смущенно предложил Черчиллю использовать свое красноречие и взволновать страну протестующими речами. Берджесс и Черчилль проговорили несколько часов, а затем Черчилль подписал и подарил гостю экземпляр одной из своих книг.
Вскоре после этого Берджесс стал работать в британской разведке (на советскую он уже работал). В 1951 году он сбежал в Советский Союз. Каким же был этот человек с его admirable sentiments?

Гая Берджесса описывают как "человека, подчеркнуто гомосексуального, поразительно красивого и очаровательного, непредсказуемого, неаккуратного, с тяжелым алкоголизмом", склонного к промискуитету, предпочитающего избегать серьезных отношений и одерживать все новые сексуальные победы. "Он не обладал ни одним из тех качеств, которых обычно ждут от секретного агента. Но у него было много влиятельных друзей и поклонников, что помогало ему узнавать тайны, полезные для Советов." (Отсюда.)

«Уже в 1950-е, когда он служил в министерстве иностранных дел Великобритании, Бёрджесс был направлен на работу в Вашингтон. Говорят, перед поездкой начальник наставлял его: в Америке избегай трех вещей: "расистских штучек", контактов с радикальными элементами и гомосексуальных приключений.

"О, вы полагаете, мне не стоит флиртовать с Полом Робсоном?" - ответил Бёрджесс.» (Отсюда.)
Вот тут я нашла следующие характеристики Берджесса и еще одного шпиона из "кембриджской пятерки", известного искусствоведа, сэра Энтони Бланта (1907 — 1983):«Арнольд Дейч оставил в НКВД замечательные психологические портреты кембриджцев, когда его отозвали в Москву. ...
читать дальше





читать дальше

@темы: история, гомосексуальность, secret agents, Черчилль

03:00

Писала о Гае Берджессе, Томе Драйберге и т.д. и вспомнила диалог из "Симпсонов".
— Вы поможете мне скрыть ошибки юности и зрелого возраста?
— Какого рода? Романтические, финансовые или изменнические?
— Русская шлюха*. Решайте сами.
— Пустяки. Будем считать, что вы были в разведке.
— И я кое-что разведал. Что она — парень.
*В оригинале hooker, что значит не только "шлюха, проститутка", но и "вербовщик провокаторов".
По-английски

@темы: поток сознания, The Simpsons

В посте о пьесе Акерли "Военнопленныe" я забыла написать о словах одного из второстепенных персонажей, лейтенанта Аделби (разговор идет о Плутархе):
АДЕЛБИ:... Когда я был мальчиком, помню, порой сам не свой был от некоторых из этих рассказов о героях. Фиванский отряд! Бывало, я даже плакал — думаю, потому что они были такими прекрасными героями, а я (улыбается) — не был. Жаль, что мы утратили все это, это великий культ героев. Каждый из этих мужчин обычно брал с собой на войну своего близкого друга, правда? И они могли защищать друг друга. У мужчины было что-то реальное, за что он мог сражаться. (Пауза.)
КОНРАД: Э... да.
По-английски
О фиванском Священном отряде у Плутарха:
читать дальше

@темы: Лоуренс Аравийский, английская литература, гомоэротизм, античность

23:14

Последние дни слушаю то же, что в детстве. читать дальше

@темы: музыка