22:08

Уже давно обещала  Belchester написать, какие песни я сейчас слушаю, но когда она передала мне этот флешмоб, я слушала только "Юлия Цезаря в Египте".
читать дальше
Надо сказать, что Андреас Шолль мне понравился после того, как я услышала что-то в его исполнении у  Sectumsempra.

@темы: музыка

16:13

Тайнен забавно написал (в связи с Т.Э.Лоуренсом): «Странно, как много было в жизни британских высших классов между двумя войнами стальных, подвижных мужчин со сверкающими глазами, которые пили чай в герцогских зимних садах, а потом удалялись в меблированные комнаты, чтобы снять штаны и быть выпоротыми».
Запись из дневника Кеннета Тайнена

@темы: Лоуренс Аравийский, Англия

00:29

Вскоре после этой записи прочитала, как в 1971 году Кеннет Тайнен с женой познакомились в Испании с неким Рафаэлем Осборном*, геем лет шестидесяти, внешне похожим, по мнению Тайнена, на Жана Кокто. Он пригласил их в гости — в свое поместье, где жил вместе с незамужней дочерью (когда-то он был женат на даме из Техаса, потом они расстались) и двенадцатилетней сиамской кошкой.
Тайнен подумал, что Рафаэлю Осборну «выпала нелегкая участь быть тонко чувствующим геем среди мачизма испанского общества, которое, единственное в Европе, до сих пор еще не приняло гомосексуалов». читать дальше
Kenneth Tynan. The Diaries of Kenneth Tynan. Bloomsbury Publishing, 2002, 66-67.

@темы: гомосексуальность

16:59

Запишу тут, чтобы не потерять. Прочитала в письме Брайхер к Х.Д.: когда жена Бекфорда, уехавшая вместе с ним в Швейцарию, умерла, рожая вторую дочь, двадцать восемь наиболее влиятельных граждан города Веве подписали петицию, направленную, как я поняла, английскому правительству, в которой утверждали, что обвинения против Бекфорда в содомии не могут быть справедливы, поскольку он достойно вел себя по отношению к беременной жене (Брайхер прочитала об этом в биографии Бекфорда, написанной в 1932г. Дж.У. Оливье). Забыла упомянуть об этом, когда писала о Бекфорде.
Analyzing Freud: Letters Of H. D., Bryher, And Their Circle, 2002, p. 300.

@темы: биографии

23:33

Domerò la tua fierezza
Птолемей (Кристоф Дюмо) и Клеопатра.

@темы: музыка

15:56

Опять дневник Кеннета Тайнена (из записей 1976 г.): «Газетная фотография Эдварда Монтегю (1) (заключенного в тюрьму за гомосексуальность в 1954 вместе с Питером Уайльдбладом (2)) напоминает мне, насколько лучше и цивилизованнее стала жизнь после отмены закона против гомосексуальных действий между совершеннолетними. Как отчаянно боялись шантажа и закона все геи из числа моих друзей! Я думаю о Джеймсе Эгейте (3), которого десятилетиями шантажировал один порочный гвардеец. И каким скотством это выглядело, когда Беверли Бакстер (4) в начале пятидесятых сочинил подлую статейку, критикующую театральных "холостяков" — Коуарда, Раттигана, Гилгуда и Новелло — которые никогда не знали во всей полноте брака и семейной жизни. Сможем ли мы когда-нибудь ощутить ужас, который, должно быть, охватил Джона Г[илгуда], когда он был арестован "за приставания к мужчинам" в общественном туалете в Челси — всего лишь двадцать лет тому назад? В этом отношении жизнь сейчас несравнимо свободнее и лучше, чем в то время, когда я учился в школе. Оглядываясь на прошлое, я ничем так не горжусь, как залогом, внесенным за Питера Уайльдблада»*.

*Kenneth Tynan. The Diaries of Kenneth Tynan. Bloomsbury Publishing, 2002, p. 312.
Примечания

@темы: гомосексуальность, Англия

00:35

20 сентября 1971 года Кеннет Тайнен пишет в дневнике: «Держится отстраненно — носит многие маски. Непостижимое высшее существо. Наркоман. Мастер тайных искусств. Не поддерживает ни один из классов и, кажется, ни к одному не принадлежит. Презирает официальность и признанные авторитеты. Любит музыку. Кому присущи все эти качества? Собирательному портрету художника девятнадцатого столетия? Нет, вы уже догадались: Шерлоку Холмсу»*.

*Kenneth Tynan. The Diaries of Kenneth Tynan. Bloomsbury Publishing, 2002, p.68.

@темы: Шерлок Холмс

16:38

9 октября 1972 года Кеннет Тайнен записал в дневнике: «Основное различие между лондонским театральным миром наших дней и тем, каким он был двадцать лет назад, — сравнительная малочисленность геев. В дни Ноэля К[оуарда] и Джона Г[илгуда] огромное количество лучших молодых актеров, режиссеров и драматургов было гомосексуально. Теперь же вспоминается лишь какая-то горстка — Иэн Маккеллен, Робин Филлипс, Алек Маккоуэн, покойный Джо Ортон. Если так, что же это означает? Что вседозволенность, давшая подросткам более широкие возможности для секса, позволила многим неопределившимся предпочесть гетеросексуальность гомосексуальности. Что изменения в обществе заполнили ряды лучших актеров Вест-Энда выпускниками государственных школ, где геи сравнительно редки, вместо мальчиков из частных школ, где процветает гомосексуальность? Я не уверен и хотел бы узнать» (The Diaries of Kenneth Tynan. Bloomsbury Publishing, 2002, p. 103).
О гомосексуальности в английском театре 1950-х годов я писала тут и тут.

@темы: гомосексуальность, театр, Англия

23:45

Кеннет Тайнен, прочитав воспоминания Тенесси Уильямса, записал в дневнике, что ему показалось, будто пьесы Тенесси Уильямса не мог написать этот человек, живущий такой вульгарной жизнью среди подонков общества. Их могла бы написать его душевнобольная сестра Роза, чувствительная и поэтичная девушка*. Меня эти слова удивили. Мне, наоборот, кажется, что эти пьесы мог бы написать только Тенесси Уильямс, каким я его знаю по этим мемуарам, по его статьям и письмам.
Кеннет Тайнен, кстати, знал Тенесси Уильямса вовсе не только по мемуарам. Именно Тайнен привез его знакомиться с Хемингуэем. (Тут мне вспомнился рассказ Брэдбери о Хемингуэе: «А факты были таковы: в Гаване, километрах в четырнадцати от "Финки Вихии", усадьбы Папы, есть бар, который он посещал. Тот, где в его честь назвали коктейль, а вовсе не тот, шикарный, где он встречался с литературными светилами вроде К-к-кеннета Тайнена и... э-э... Т-теннесси У-уильямса (как проговорил бы это мистер Тайнен)».)

*Kenneth Tynan. The Diaries of Kenneth Tynan. Bloomsbury Publishing, 2002, p.307.

@темы: Теннесси Уильямс

22:20

Услышала в исполнении Ричарда Томпсона мюзик-холльную песню "Waiting At The Church", вспомнила, как в детстве хотела узнать, что именно цитирует Энгус Уилсон в книге «Мир Чарльза Диккенса», когда пишет «Сыграть над старой девой Черити злую шутку в духе "а я его в церкви ждала"* - что же, достойный финал слабой части книги, но жаль, что на этой неверной и режущей слух ноте кончается безусловно интересный роман [«Мартин Чеззлвит»]». В примечаниях об этом ничего не говорилось. Но благодаря переводчику было понятно, что цитируется песня. Правда, в детстве я думала, что это что-то вроде жестокого романса, а оказалось, что песня комическая. Где-то я видела, что ее называют викторианской, на самом деле она эдвардианская, т.к. впервые была исполнена в 1906 (певицей, известной под псевдонимом Веста Виктория).

Об альбоме Ричарда Томпсона '1000 Years of Popular Music' я узнала из этой записи Antitheos.
*"The 'there was I waiting at the church' joke" (The world of Charles Dickens by Angus Wilson, 1970, p. 178).

@темы: музыка, Англия

17:29

Противопоставляя изображение гомосексуальности в испанских и американских фильмах, авторы книги "Гендер и испанское кино" пишут: «Во-первых, нельзя забывать, что раньше возникшая и более суровая испанская цензура принимала все меры для того, чтобы не пропустить любые эпизоды с изображением женской и мужской гомосексуальности, вплоть до нелепых запретов на такие фильмы, как «Смерть в Венеции» (Лукино Висконти, 1971) и «Некоторые любят погорячее» (Билли Уайлдер, 1959). Об этом последнем фильме Хосе Мария Гарсия Эскудеро, возглавлявший в то время Главное управление кино [la Dirección General de Cine], заявил, что "он должен быть запрещен ... хотя бы ради того, чтобы мы продолжали принимать строгие меры по отношению к гомосексуалистам". Ситуация начнет медленно меняться в начале 70-х...»*

*Gender and Spanish cinema by Steven Marsh, Parvati Nair, Berg, 2004, p.90.

@темы: кино, гомосексуальность

Когда-то он произвел на меня сильное впечатление. Тогда я училась в четвертом или пятом классе, а моя мама читала по-польски сборник страшных рассказов, переведенных с английского. Она купила эту книгу по ошибке, вместе с детективами на польском, но Пристли ей нравился (особенно "Опасный поворот"), и она стала переводить его рассказ вслух — для меня (я тоже любила "Опасный поворот", а еще рассказ "Дядя Фил и телевизор"). Перечитав эту историю сейчас, я удивилась — оказывается, я запомнила много подробностей (уцелевших даже при двойном переводе).
Потом книга куда-то делась. Может, потерялась при переездах. А может быть, мама отнесла ее в букинистический, потому что рассказы все-таки не детективные. Детективы на польском у нее сохранились до сих пор — что-то из Рекса Стаута, например.
Насколько мне известно, этот рассказ не издавался в русском переводе. В оригинале я нашла его в этом сборнике.
UNDERGROUND

@темы: страшные истории, английская литература, рассказ

05:13 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

21:08

Случайно узнала, что вышла книга воспоминаний Марка Форги (Forgy; как пишут тут, "pronounced FOR-ghee") об известном подделывателе картин Элмире де Хори.

На обложке "Портрет Марка" (1969). Как вы и сами видите, портрет выполнен в стиле Модильяни, которого де Хори успешно имитировал, как и многих других художников конца XIX-начала XX века, кроме Клее, которого я люблю, а он не считал большим художником, Коро, которого, по его мнению, и так слишком часто копировали, Утрилло (не знаю причины) и Миро, чьи картины "и сами похожи на подделки" (1). читать дальше

@темы: художники

00:02

14:54

Умберто Эко: «Одной из констант в оппозиции Бонд — Злодей явля­ются также и расовые черты, присущие всем Злодеям на­ряду с прочими их характеристиками. В этническом пла­не Злодей связан с ареалом, простирающимся от Цент­ральной Европы до славянских стран и Средиземноморья; обычно он смешанных кровей, и происхождение его не­редко сложно и даже загадочно. Он асексуален, или гомо­сексуален, или, по крайней мере, имеет какие-то отклоне­ния в сексуальной сфере. ...
Мы так много говорили о паре Бонд — Злодей потому, что, по сути дела, в ней воплощены все вышеперечислен­ные ценностные дихотомии, включая игру между Любовью и Смертью, а эта пара, эта исконная оппозиция Эрос — Танатос, принцип удовольствия — принцип реальности, наи­более полно проявляется в сценах пыток (в «Casino Royale» пытка эксплицитно интерпретируется как своего рода эро­тическая связь между пытателем и пытаемым)».

Повествовательные структуры в произведениях Иэна Флеминга (глава из книги «Роль читателя»).

@темы: подтекст, Эко, secret agents

15:49

Давно нравится рисунок Джованни Доменико Тьеполо «Пульчинеллы охотятся на водоплавающую дичь» (1800).
читать дальше

@темы: художники

02:27

У amethyst deceiver уже есть тот перевод трилогии Голдинга, который недавно издали, но целиком она его еще не читала, только посмотрела, как перевели некоторые сложные места, и попутно отметила попавшиеся на глаза несуразности.
В новой записи о романе (пока не дописана, т.к. параллельно пишу о другом) я как раз упоминала такой эпизод: гардемарин Томми Тейлор, весело смеясь, рассказывает Толботу о том, что сказал ему корабельный плотник мистер Гиббс:
«— ... Он сказал: "У каждой составной мачты, парень, есть две славные щечки*, — на две меньше, чем у тебя, правда?"
— После этого остроумного замечания, молодой человек, лучше бы вам убраться прочь. У вас грязные мысли» (мой перевод).
В оригинале
читать дальше

@темы: Голдинг, переводы

14:55

«И лунный свет изливает свое традиционное, но еще не надоевшее красноречие над ивовым парком, над небывалым, плодом столетней культуры, газоном, над рассадником высокой и белокурой молодежи, футболистов, читающих по-гречески Еврипида, Оксфордским и Кембриджским университетом, над темной Темзой и прыгающими на лужайке зайцами». Этот отрывок из «Леска» Михаила Кузмина я бы поставила эпиграфом почти ко всему, что написала и хочу написать об Англии конца ХIХ – начала ХХ века.

@темы: М.Кузмин, Англия

13:42

В сообществе amazing_andrew увидела отрывок из интервью Эндрю Скотта, в котором он говорит об отношении Мориарти к Шерлоку:
В оригинале
читать дальше
UPD В том же сообществе перевод всего интервью. Процитированные выше фразы переведены точнее: «Позже, за чаем с Шерлоком, он может раскрыть свои тайные замыслы, он может позволить себе быть настолько расслабленным и кокетливым, насколько сам того захочет. Это спокойная сцена, но из-за того, что она так хорошо снята и превосходно прописана, угроза ощущается чрезвычайно сильно».
Возможно, это ещё и потому, что отношения между Шерлоком и Мориарти настолько же сложные и глубокие, как и отношения между Шерлоком и Джоном.
"Они одинаковые, просто пошли разными путями. Мориарти должен соответствовать Шерлоку, он должен быть таким же умным и сообразительным. Он должен его понимать. Он полностью одержим Шерлоком и, я думаю, Шерлок тоже одержим им. Они нужны друг другу. Людям нравятся отношения между Шерлоком и Джоном, потому что они показывают настоящую дружбу и то, что значит любить кого-то, кроме себя. У Мориарти нет друзей, ему некого любить, поэтому-то он и стал социопатом.
Мне хотелось показать, что Мориарти тоже немного уязвим. Нельзя было слишком переигрывать с этим, ведь мой герой - главный антагонист сериала. Но вы должны понять это в самом конце, когда мы понимаем, что он собирается покончить с собой. Он очень одинокий и несчастный человек"».
UPD 2 Хотя второй перевод мне понравился, но я бы перевела ”he’s a very desolate, very lonely, very unhappy person”, ничего не пропуская: ”very desolate” можно понять как «полностью опустошенный», а можно и как «всеми покинутый».

@темы: Шерлок Холмс