02:58

Эдогава Рампо в 1953 г., когда ему было 59 лет, писал: "Вплоть до этого момента больше всего в жизни я интересовался детективными романами и поиском библиографических источников по истории мужской однополой любви. Когда я задумываюсь, я осознаю, что потратил наибольшее количество времени на эти два увлечения"(1).
Это я прочитала в диссертации Джеффри Англза, посвященной "теме мужского однополого влечения в творчестве Мураямы Кайты и Эдогавы Рампо", а ссылку на нее нашла в статье о Рампо в английской Википедии, куда заглянула, не ожидая увидеть ничего подобного (я хотела узнать, переводился ли на английский один его роман). После Англза стало понятно, что в Википедии интерес Эдогавы Рампо к истории гомосексуальности сильно преуменьшен. Там сообщается только, что Рампо помогал в исследованиях по этому вопросу своему другу Дзюнъити Ивате и после смерти Иваты завершил его труд. Правда, вспомнили еще гомосексуального персонажа из одного романа Рампо, но объяснили его появление в романе исключительно желанием автора привлечь читателей чем-нибудь необычным.

1. Ranpo wrote in 1953, “In my life up to this point, the things in which I have taken the greatest interest are detective novels and the collecting of bibliographic sources on male-male love. When I reflect, I realize that I have spent the greatest amount of time on these two pursuits,” Jeffrey M. Angles, Writing the Love of Boys: Representations of Male-Male Desire in the Literature of Murayama Kaita and Edogawa Ranpo, 247.

@темы: гомосексуальность, восток

03:06

Посмотрела "Mack the Knife" (1989). Эту экранизацию "Трехгрошовой оперы" в основном ругают, и мне она тоже показалась неудачной, хотя порадовало, что действие тут протекает именно в викторианскую эпоху, как в пьесе. И "Kanonensong" в этой версии понравилась.

Рауль Хулия в роли Мэкхита, Билл Найи в роли Брауна.

@темы: кино, музыка

01:55

Интересно, почему в статье о Золушке в Википедии на русском кто-то написал, будто в версии Шарля Перро отец Золушки — король, а принца, с которым она познакомилась на балу, зовут Мирлифлор?

Впрочем,"король" в этом пересказе мне не так режет глаза, как "принц Мирлифлор": мало того, что этого имени у Перро нет, так оно еще и совершенно не в его стиле. У большинства французских сказочников XVII - XVIII вв. такие вычурные имена смотрятся естественно, но с лаконизмом Перро они никак не сочетаются. Он обычно называл своих персонажей сказочными прозвищами ("Красная шапочка", "Ослиная шкура", ""Золушка", "Синяя борода") или просто "король", "принц", "дровосек" и т.п., а в редкие моменты, когда к какому-нибудь второстепенному персонажу в его сказке обращались по имени, оно оказывалось самым обычным: "сестрица Анна" (в "Синей бороде"), "Жавотта" (1) (одна из сестер Золушки).
Принца Мирлифлора я нашла в сказке графа де Келюса "Rosanie" (2), в наше время больше известной в переводе Эндрю Лэнга под названием "Rosanella" (из "Зеленой книги фей).
Позднее Мирлифлором назвали принца в одной из адаптаций "Золушки" — водевиле «Маленькая Золушка, или Чудесная кошечка» (1810 г.), имевшем большой успех во Франции в первой половине XIX века (3). Хотя ни во французской, ни в английской Википедии в статьях о "Золушке" не упоминаются ни «Маленькая Золушка», ни принц Мирлифлор, думаю, что, скорее всего, в статью на русском Мирлифлор каким-то образом попал из этого водевиля.
Примечания

@темы: французская литература, Золушка, ошибки, сказки

Нашла рисунок, который любила в детстве и люблю сейчас, но очень долго не видела.

Бинетт Шредер. Иллюстрация из книги "Люпинхен" (1969).
Когда мне было семь лет, я увидела этот рисунок в журнале "В мире книг". Как я сейчас выяснила, в статье о Международной биеннале иллюстрации в Братиславе (№1 за 1976 г.).
Через четыре года я потеряла тетрадь, в которую была вложена эта картинка. Потом я забыла имя автора, помнила только, что это художница из ФРГ. Правда, в последнем я иногда начинала сомневаться, поэтому искала ее и среди детских иллюстраторов Австрии и Швейцарии. Название книги я тоже забыла. Вдобавок, когда я в конце 80-х просмотрела в библиотеке все выпуски "В мире книг" за 60-е и 70-е, этой картинки я не обнаружила. Может, я ее пропустила, может, кто-то вырвал страницу, но я решила, что память меня подвела, и журнал был какой-то другой.
Сейчас я уже нашла другие иллюстрации из "Люпинхен" и прочитала пересказ сюжета. Оказывается, Бинетт Шредер — автор не только рисунков, но и текста. И я даже не ожидала, что книга настолько мне понравится. (Я была готова к тому, что мой любимый рисунок окажется интереснее самой истории. Всякое бывает: недавно я нашла одну из своих первых любимых книг, «Порт "Потом"» Янь Вэнь-цзина, и поняла, что меня в ней по-прежнему восхищают только рисунки Льва Токмакова.)
Иллюстрации, которые понравились больше всего (найдены тут, тут и тут):
14
Имя Бинетт Шредер у нас писали и как Бинетте, поэтому я решила проверить, как оно произносится, и нашла интервью, в котором художница называет себя "Бинетт" с ударением на первом слоге (02:54).

@темы: цветы, книги, иллюстрации, сказки


One charming night
Gives more delight
Than a hundred lucky days:
Night and I improve the taste*,
Make the pleasure longer last
A thousand, thousand several ways.

В неизмененном тексте четвертая и пятая строки рифмуются, т.к. там вместо "taste" стоит его устаревший вариант "tast" (либретто).

@темы: музыка, Англия

05:36

Рождественский выпуск "Шерлока" мне так понравился, что сразу же захотелось посмотреть еще раз, потом еще, а потом я уехала, не успев написать о впечатлениях, да и не насмотревшись вволю. Когда я не дома, могу только комментировать других, а вот теперь хочется написать о "The Abominable Bride" (мне не очень нравится название "Безобразная невеста" — "Ужасная невеста", по-моему, и то лучше).
Но сперва о другом. Я решила добавить к посту несколько капсов, а когда их делала, викторианский Шерлок с гладкими волосами слегка напомнил мне Ставрогина из "Бесов" Вайды, а потом, естественно, я подумала о радиоспектакле "Би-би-си" с Камбербэтчем в роли Ставрогина. Он там изумительно хорош. Вот Петр Верховенский (Пол Макганн) у них странный, холодный как лед. Там, где Верховенский из романа уже бился бы в истерике, этот, похоже, только приподнимает бровь, как Дживс. Все же нашла эпизод, в котором даже он кажется взволнованным.

Download Fyodor Dostoevsky The Possessed for free from pleer.com
Сцена из романа с некоторыми сокращениями.

@темы: кино, Шерлок Холмс, Достоевский

23:25

04.01.2016 в 22:20
Пишет  Avallen:

Мне ужасно понравился "Шерлок". Не сюжет, сюжет не очень, но вся эта мелкая пушистая ерунда читать дальше


@темы: Шерлок Холмс, N

18:14

Обложка "Нью-Йоркера" с рисунком Джорджа Бута (отсюда).


@темы: художники

22:58

Среди историй о Черчилле есть такая: однажды поздней осенью ему сообщили, что член парламента от его партии был арестован в парке in flagrante delicto с гвардейцем. Черчилль будто бы ответил: "В такую погоду? Как тут не гордиться, что родился британцем!" (1).
Эту историю рассказывали многие, в том числе мэр Лондона Борис Джонсон и Стивен Фрай (2), она расползлась по интернету в разных вариантах (в одном члена парламента даже заменили на второго гвардейца), и я только вчера узнала, что она основана на действительном происшествии. читать дальше

@темы: джентльмены и простые парни, Черчилль

И это не Блофельд.

Доктор Антонио Никола и Аполлион, персонажи Гая Будби* (1867 – 1905). Следующая картинка мне не очень нравится, но именно она привлекла мое внимание к этой паре.

Черно-белые иллюстрации того же художника (Стэнли Ллевелина Вуда) мне нравятся больше. Кстати, его доктор Никола (Будби дал ему такую фамилию в честь Теслы**) часто напоминает мне Шерлока Холмса.

+4
* Guy Boothby. В русских переводах его называли еще "Бусби" и "Бутби", а я остановилась на варианте из "Словаря английских фамилий" Рыбакина: "BOOTHBY ... Будби/топон. Boothby (Линкольншир)".
** Note that the name could be Italian if only the ‘c’ replaced the ‘k’ – ‘Nicola’ – and the stress fell on the second, not the first syllable (cf. also Introduction). Boothby claimed that the villain’s name had been inspired to him by that of the famous scientist Nikola Tesla, whom he erroneously considered to be Italian (may this throw further light on his choice to make his Dr. Nikola Italian?) – ‘The name [...] was suggested to me one day in the train by seeing the name of Nicolo [sic!] Tesla, the Italian electrician, in a public print.’ Cf. HYDE. ‘The Creator of “Dr. Nikola,” 131 (Emilio Zampieri: Guy Boothby: The "Dr. Nikola" Novels. (Dissertation, Universita degli studi di Padova, p. 133))".

@темы: викторианцы, иллюстрации

02:50

Помню, что хотела написать о песне "Крутится, вертится шар голубой", но пока не получается: хоть и появилось свободное время, никак не могу перестать слушать Гилберта и Салливана (только от «Микадо» сперва перешла к "Суду присяжных", потом к "H.M.S. Pinafore", потом опять вернулась к "Микадо"), а писать под эту музыку о другой у меня не выходит, хотя читать она мне не мешает (причем даже, кажется, не влияет на выбор книг: последние два месяца я в основном перечитывала писателей, хоть и живших в XIX веке, но русских).
А ведь я долго не любила комические оперы Гилберта и Салливана (на самом деле, я их плохо знала). Хотя всегда покоя не давала мысль, что их любил Льюис Кэрролл. Известно, что в его дневнике десять раз упоминается "Микадо".
Еще один любимый отрывок из "Микадо" 1987 г. (по спектаклю Английской национальной оперы, который идет и сейчас, только с другим составом). Это мой любимый фильм по "Микадо" и вообще пока единственный, который понравился, а всего я видела шесть из десяти на IMDb (еще хочу посмотреть фильм-спектакль Австралийской оперы (2011 г.).


@темы: викторианцы, музыка

13:05

Нашла отрывок о ранних браках, о котором почему-то думала, что видела его в дневниках Островского (в записях, сделанных в Италии). А это, оказывается, из «Корабля "Ретвизан"» (1859--1863) Григоровича: читать дальше

@темы: русская литература, цитаты, история повседневности, женщины

21:01

Только что вернулась с нового фильма о Бонде. Понравился не меньше, чем "Скайфолл".

@темы: кино, secret agents

22:26

Увидела в комментариях в избранном цитату из Дмитрия Быкова: "Трем гомосексуалистам я прощаю содомию, трем во всей мировой литературе: Уайльду, Моэму и Трумену Капоте. Все остальные для меня не существуют по причине крайнего свинства, перверсивной, искореженной морали, наглой развратности и прочих атрибутов своей сексуальной ориентации..." Надо же, какая честь оказана Уайльду, Моэму и Трумену Капоте, как много потеряли Пруст, Лорка, Джеймс Крюс (ну да, можно было бы вспомнить и более известные имена, но я очень люблю "Проданный смех") и т.д.

@темы: Я ничего говорить не буду, а то опять чего-нибудь скажу (с)

12:33

Из "Океана в конце переулка" Нила Геймана (книгу не читала, цитату нашла случайно, когда искала в сети отзывы об "Иоланте" Гилберта и Салливана, и особенно об этой арии): "I had loved Gilbert and Sullivan since I was three, when my father’s youngest sister, my aunt, took me to see Iolanthe...
I moved from Lewis Carroll to Gilbert and Sullivan.
When you’re lying awake with a dismal headache and repose is taboo’d by anxiety, I conceive you may use any language you choose to indulge in without impropriety…
I loved the sound of the words, even if I was not entirely sure what all of them meant".

Download John Reed Nightmare Song for free from pleer.com

@темы: викторианцы, музыка

19:40

Из рассказа Мамина-Сибиряка «Городская сестра» (1880): «Бывая в гостях у дочери, Анисья заметила, что она иногда бывает какая-то чудная, даже совсем чудная. Лицо в красных пятнах, или мертвенно-бледное, глаза осовелые, блуждающая улыбка, не совсем твердая походка, — одним словом, как есть, пьяная.
    — Да ты, Дунюшка, не попиваешь ли, грешным делом? — откровенно спросила Анисья.
    Авдотья Ивановна только махнула рукой и засмеялась.
    — Нет, мамынька, сохрани Бог, никогда не подвержена такому безобразию...
читать дальше

@темы: русская литература, история повседневности

02:30

Долго пыталась вспомнить, где читала, как адвокат на вопрос купца «Чем мне вас вознаградить?» отвечает что-то вроде «После изобретения денег считаю ваш вопрос совершенно излишним». Перечитала многое у Лейкина и кое-что у Островского, а это, оказывается, из рассказа И.Ф.Горбунова «Нана» (1882 г.). Там молодой купец, услышавший, что в романе «Нана» «все обстоятельства обозначены вовсю» и «слова на их счет такие, что и пропечатать на нашем языке невозможно, надо по-французски», нашел переводчицу — эмансипированную девицу, «бедную, худую, волосы подрезаны в скобку». Но, к сожалению, она, закончив перевод, не стала дожидаться заказчика и поехала прямо к нему домой, а там ее встретила его бабушка, которая «взяла эту книжку и тетрадку, да в печку бросила». Да еще и дядя заказчика обругал переводчицу. В результате «повестка... к мировому» — «бабушку за безобразие, меня, должно быть, за малодушество, а дядю, как он есть дикий, нескладный человек, за грубое обращение». Вот тут-то герой рассказа и нашел адвоката: «чем, говорю, прикажете вас вознаградить, потому как всю нашу фамилию судить будут? Встал этак, выпрямился:
— Мне кажется, говорит, что опосля изобретения денежных знаков ваш вопрос совершенно лишний».

@темы: русская литература

21:43

17.09.2015 в 20:49
Пишет  Loony:

Лейендекер в высоком разрешении для любителей Золотого века американской иллюстрации и мужчин эрроу-коллар)

URL записи

@темы: ссылки, Лейендекер

17:02

Кстати, "I've Got a Little List" из "Микадо" мне нравится и в исполнении Сета Макфарлейна в "Гриффинах" ("Family Guy"). Конечно, там свой вариант текста, за исключением вступления и припева, но ведь и в современных постановках "Микадо" текст этой арии по традиции обычно переделывается (приспосабливается к современным реалиям).

Cкачать I've Got A Little List бесплатно на pleer.com
"I've Got a Little List" в исполнении Эрика Айдла (тут с 2:30).


As some day it may happen that a victim must be found,
I've got a little list — I've got a little list
Of society offenders who might well be underground,
And who never would be missed — who never would be missed!

@темы: кино, музыка