Действие романа происходит в Венеции. В прологе описывается, как рассказчик по прозвищу Бой (тот же, который со слов Тима Талера записал историю о проданном смехе) едет в поезде из Вероны в Венецию.
      В вагоне напротив Боя сидел какой-то мужчина средних лет в солнцезащитных очках. Бой думал о своем. Он давно искал Счастливые острова и теперь собирался навестить на острове Лидо одного старого капитана, знавшего к ним путь. Почти засыпая, Бой услышал, как его попутчик говорит кому-то, что человек, умеющий молчать, может позволить себе яхту. Рассказчику показалось, что что-то подобное он уже когда-то от кого-то слышал — годы назад, в другой стране, но тоже вроде бы в поезде. Он не прислушивался, но продолжал слышать: "Дом у моря, а еще яхта, а еще счет в банке, который никогда не будет пустым у того, кто умеет молчать".
читать дальше

@темы: книги, Джеймс Крюс

22:21

Прочитала (пропустив вставные истории) продолжение "Тима Талера" — "Куклы Тима Талера" (на немецком). Крюс написал его в 1977 году, через 15 лет после первой книги. Второй роман о Тиме Талере (как и третий, "Неле, или Чудо-ребенок", написанный в 1986 году), малоизвестен, что и понятно — это не такая замечательная книга, как "Проданный смех". Но я не могу сказать, что это полная неудача. Мне эта книга не показалась пустой и написанной просто потому, что уговорили продолжить популярное произведение. Однако читать ее, наверное, имеет смысл лишь тем, кто очень любит Джеймса Крюса или хотя бы только "Тима Талера, или Проданный смех", причем последние могут остаться недовольны тем, что Крюс сделал из истории о новой встрече Тима с бароном обрамление для нескольких других историй (их рассказывает Тим). Мне нравятся короткие сказки и рассказы Крюса (например, в книге "Мой прадедушка, герои и я"), и будь эта книга переведена на русский или на английский, я бы ее прочитала, ничего не пропуская, но с моим немецким такое мучение постоянно отвлекаться, когда хочется побыстрее узнать, что было дальше с теми, кто меня интересует. Однако из-за того, что я не могу оценить вставные новеллы, я, конечно, не могу судить о книге в целом. Все же мне показалось, что о бароне, Тиме и сыне Тима лучше было бы рассказать отдельно.
Текст обоих романов на немецком скачала тут (и наконец-то посмотрела, как выглядят в оригинале некоторые фрагменты из "Проданного смеха").

@темы: книги, ссылки, Джеймс Крюс, сказки

23:06

04.12.2011 в 22:44
Пишет  Nosema:

Тэс
Нет, говорит словарь, разве вы меня уважаете? - и сжимает страницы, чтобы не дрожать.
Уважать тебя? - добыватель секретов протягивает руку, похлопывает корешок. - Либо сам говоришь, либо мы тебя разожмем.
Словарь захлопывается с грохотом, но добыватель секретов бросается на него и втискивает закладки между сжатых страниц.
- Тяните, - шипит он помощникам. Хрустит корешок словаря. Трещат суставы у добывателя. Словарь неуверенно дергается, и добыватель вталкивает два пальца прямо в него.
- Я тебя чувствую, - шепчет он словарю, и словарь извивается в панике и смущении. Те статьи, между которыми попали пальцы, внезапно кажутся ему слишком большими, слишком чужими; он отчаянно выбрасывает из них слова и останавливается только тогда, когда добыватель вскрикивает: ага!
Перед ними обоими на полу лежит тайное слово.

URL записи

@темы: книги, N

00:36 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра


читать дальше
А сегодня я нашла еще четыре обложки, в оформлении которых использовали эту фотографию. Три из них неожиданно оказались объединены одной темой, которая, казалось бы, не очень сочетается с фотографией, сделанной в 1933 году.
читать дальше

читать дальше

@темы: фотографии, книги, Шерлок Холмс, иллюстрации

Ч.5
     Я не знаю, что побудило Пессоа во время полемики о стихах Антониу Ботту опубликовать брошюру Раула Леала. Очевидно было, что она никак не могла расположить публику в пользу Ботту, зато почти неизбежно должна была вызвать скандал. Можно предположить, что Пессоа просто не хотел огорчать друга, отказываясь издать важную для того статью, но также возможно, что у него были и другие мотивы. Незадолго до этого Пессоа выпустил новую редакцию своей поэмы "Антиной" (вместе с сонетами, тоже написанными по-английски) и отослал экземпляры книги в несколько английских литературных журналов. Отзывы на этот раз были лучше, чем тот, о котором я писала тут, но избранную тему все рецензенты осудили. В эдинбургской газете "Шотландец" было отмечено, что англоязычные произведения Пессоа "и в чувствах, и в их выражении часто кажутся более южными, чем это допускает строгий английский вкус" (Анна Клобука и Марк Сабине пишут, что слово "южный" использовалось английскими критиками как эвфемизм для слов "чувственный" или даже "гомоэротический"). В "Атенауме" тему "Антиноя" назвали отталкивающей. В литературном приложении к "Таймс" написали, что "Антиной" — "не та поэма, которая найдет отклик у широкого читателя в Англии, хотя размышления Адриана над мертвым телом его любимца интересны тем, что мы назвали бы ренессансным стилем и атмосферой, и проникнуты поэзией, часто изумительной". В "Глазго геральд" — что в поэме можно видеть "то, что мы могли мы назвать отталкивающей темой, которая порой и трактована отталкивающе, хотя поэму никак нельзя назвать слабой, и в ней из чисто плотской страсти вырастает видение воистину бессмертной красоты".
читать дальше

@темы: гомосексуальность, Fernando Pessoa, античность, Шекспир

Впервые было опубликовано Ричардом Зенитом в 2002 году, впервые процитировано им же в 1999 году на конференции, посвященной Пессоа (в Нью-Йорке). Потом я включу эти стихи в другую запись (хочу написать о гомоэротических мотивах вообще в творчестве Пессоа), а эту удалю, поэтому комментарии тут закрыты.

Я знаю, ты стал бы презирать меня,
А еще больше презирать мою любовь,
Если бы я когда-нибудь посмел сказать тебе,
Что ты значишь для моей печали.

читать дальше
Если бы ты знал, как мне больно выносить
Этот ужас — любить тебя и не иметь возможности
Сказать тебе о моей любви, как я холодею
От этого чувства, которое нельзя проявить.
Если бы ты знал, как я ненавижу всегда искать отговорки,
Когда не могу сказать тебе того, что мечтаю сказать.
А если бы ты знал, что тогда? Что тогда?
Каким жестом ты смог бы уменьшить тяжкую боль,
Которую я ношу в себе перед лицом этой любви?
читать дальше


@темы: гомосексуальность, любовь, Fernando Pessoa, античность, Шекспир

15:47

Пласидо Доминго, Бригитта Шимон (Венгрия) и еще несколько человек в 2009 году на концерте поют по-венгерски "Emlékszel még?" ("Помнишь ли ты?").


@темы: музыка

17:44

О Хемингуэе вчера вспомнила не просто так — увидела (благодаря Melina_Divine и Robert R.Ossian) два интервью Майкла Каннингема, в одном, из которых тот сказал, что не очень любит Хемингуэя, "потому что он скрывал свою ориентацию" (кстати, среди моих записей по тэгу Хемингуэй можно найти несколько и о том, кто и по какому поводу говорил нечто подобное раньше), а в другом, что Хемингуэй пишет, как "женщина, которая пытается писать, как мужчина". Отрывок целиком: "Вирджиния Вулф была первым великим писателем, которого я прочитал. Я жил в Лос-Анджелесе, был маленьким, самоуверенным и глупым, и вдруг мне попалась ее книга. И тогда я понял, что может сделать язык, что означают слова «великая книга». Это было как первый поцелуй — после ты целуешь много разных людей, но никогда так, как в первый раз. Вирджиния Вулф научила меня читать и превратила в писателя, именно такого, какой я есть. читать дальше

@темы: Вирджиния Вулф, Марсель Пруст, литература, Хемингуэй, Э.М.Форстер

18:29

Перечитывала все, какие вспомнила, произведения Хемингуэя, в которых он так или иначе касается темы гомосексуальности, и нашла в сети русские переводы двух его коротких рассказов — "A Simple Enquiry" и “The Mother of a Queen” (о матадоре).
Простой вопрос
Мать красавчика
("Красавчик" вместо "queen", конечно, не очень подходящее слово, но перевод был сделан в советское время.)

@темы: Хемингуэй, рассказ

12:31

António Variações. Canção. 1984. По-русски имя этого певца, если я не ошибаюсь, должно выглядеть как Антониу Варьясойнш (в соответствии с правилами передачи португальских имен на русский). Variações — псевдоним (это португальское слово означает "вариации").

И наяву ли эта
Песня, что так легка,
Или она - лишь сосны,
Сумерки и тоска?

Стихотворение в оригинале
     В оригинале упоминаются не кобольды и эльфы, а сильфы (silfos) и гномы (gnomos), т.е. стихийные духи. Мне вспомнилось, как Вальтер Скотт в предисловии к роману "Монастырь" писал: "Недоверие публики к простонародным и грубым шотландским суевериям побудило автора обратиться к прекрасной, хотя и почти забытой, магии астральных духов или стихийных существ, превосходящих людей знанием и силой, но стоящих ниже их, так как они подвластны смерти, которая будет для них уничтожением, ибо к ним но относится обещание, данное сынам Адама. Предполагается, что эти духи делятся на четыре категории, подобно четырем стихиям, от которых они берут свое начало, и они известны лицам, изучавшим каббалистическую философию, под именами сильфов, гномов, саламандр и наяд, поскольку они происходят из воздуха, земли, огня или воды". читать дальше

@темы: переводы, музыка, Fernando Pessoa, мифы и легенды

19:40

Иногда в народных сказках чувствуется, что из сказки выпали какие-то подробности (сказочник забыл, перепутал или решил сделать сказку короче). Мне нравится начало португальской сказки "Проклятая башня": "Жила когда-то одна женщина, и было у нее три сына.
Как-то раз приходит старший сын к матери за благословением и просит дать ему коня и льва, он, мол, отправляется бродить по свету. Мать у него спрашивает:
— Куда же ты пойдешь, сыночек?
— А куда глаза глядят, — отвечает он, — пойду бродить по свету.
Мать дала ему коня и льва, и он ушел"*.
Средний сын, а затем и младший, разумеется, тоже просят и получают львов. Сказочник не объяснил, откуда у этой женщины львы, не назвал ее королевой или герцогиней (тогда бы читатели могли представить зверинец в замке), но с такими подробностями сказка, на мой взгляд, стала бы хуже.
(По сказкам с похожим сюжетом я догадываюсь, что в раннем варианте братья, должно быть, не получили львов от матери, а в дороге спасли львицу со львятами или осиротевших львят, и те, когда подросли, стали их из благодарности сопровождать).
*Сказки и легенды Португалии. М., 1980 г.

@темы: сказки

02:38

     Когда Пессоа послал первый вариант своей поэмы "Антиной"* (написанную по-английски — вариант 1915 г (издан в 1918 г); окончательный вариант), редактору английского журнала о Португалии (Portuguese Monthly), Уильяму А. Бентли, тот ответил: "Я вовсе не такой уж законченный ханжа, но неужели Вы не могли найти более достойного предмета, чем такие прискорбные игры с самыми постыдными пороками? В здоровье бесконечно больше величия, оно должно быть красивее и привлекательнее болезни, а здоровье души — даже больше, чем здоровье тела. Откровенно говоря, я сожалею, что Вам пришлось проституировать подлинно прекрасную и благородную поэтическую одаренность, вдохновляясь такими постыдными вещами. Вашему народу нужно помогать прекрасными, благородными идеями, а не этими, оставшимися от прошлых столетий. Вы можете помочь своему народу, но не тем, что в поиске сокровищ подлинной поэзии будете рыться в столь омерзительной грязи"*.
     Если бы точно не знала, о каком произведении это написано, ломала бы голову, пытаясь представить, что за порнографию подсунули этому редактору.** А ведь в том варианте поэмы, который он прочитал, даже были слова, осуждавшие чувственную сторону любви между Адрианом и Антиноем. Пессоа выбросил их из текста, когда опубликовал поэму в 1921 году в своем недолго просуществовавшем издательстве "Olisipo". Например, вместо 'love's art most unholy' ("самое нечестивое искусство любви") написал 'art, that makes love captive wholly' ("искусство, полностью захватывающее в плен любовь") и т.д.*** То ли взгляды Пессоа изменились, то ли первая редакция "Антиноя" создавалась с оглядкой на цензуру.
*Embodying Pessoa: corporeality, gender, sexuality by Anna Klobucka, Mark Sabineр, University of Toronto Press, 2007, p. 136.
** Впрочем, когда поэму в 1989 году собрались издать в русском переводе (в сборнике Фернандо Пессоа "Лирика") и заказали его В.Топорову, "Топоров был предупрежден — начальство может поэму из-за "порнографичности" выбросить" (E.Витковский (вступительная статья к переводам Перелешина (среди которых есть и "Антиной")).
***Ibid, 137.

@темы: гомоэротизм, Fernando Pessoa, античность

00:32

 Fraulein Eva пишет, что на рутрекере выложили "Настасью" (1994) Анджея Вайды (я когда-то писала, что хотела посмотреть этот фильм, но не смогла найти).
Описание с рутрекера: "Этот фильм, снятый по роману Ф. Достоевского «Идиот», во многом уникален. Анджей Вайда объединил в нем то, что традиционно считается несовместимым, – Восток и Запад, мужское и женское. По замыслу режиссера образы Настасьи Филипповны и князя Мышкина – едва ли не самые сложные в мировой литературе и, казалось бы, полярно противоположные – представляют собой неразрывное целое. Исполнить две эти главные роли должен был один актер. Анджей Вайда использовал в фильме элементы кабуки – традиционного японского театра, где женские роли исполняют мужчины и где перевоплощение происходит зачастую прямо на сцене, на глазах у зрителя, неизменно вызывая восторг публики. Для исполнения двух главных ролей в своем фильме режиссер пригласил одного из самых знаменитых оннагата – исполнителей женских ролей в театре кабуки – Бандо Тамасабуро. Несмотря на столь смелое новаторство, создатели фильма чрезвычайно бережно воспроизвели и дух, и букву романа Достоевского. В основу фильма легла заключительная глава романа – последние часы, которые князь Мышкин и Парфен Рогожин проводят в рогожинском доме возле тела убитой Настасьи Филипповны. Остальные события романа предстают в виде воспоминаний, которые разыгрывают те же актеры в тех же декорациях".

@темы: кино, ссылки, Достоевский, восток

04:31

19.11.2011 в 02:50
Пишет  aretania:

URL записи
А я обратила внимание на другое. Из этих девяти писателей (выбранных для этой фотосессии просто потому, что каждый из них занимал, как и занимает, значительное место в английской литературе) трое гомосексуальны (Э.М.Форстер, Норман Дуглас, Осберт Ситуэлл), четверо бисексуальны (Эдит Ситуэлл, Роберт Грейвс*, Ивлин Во и Элизабет Боуэн**). Айви Комптон-Бернетт всю жизнь прожила с подругой, и биографы спорят о том, какие их связывали отношения. И только Грэм Грин принадлежит к сексуальному большинству.
читать дальше
Вспомнила, как когда-то в словах Дональда Рейфилда о том, что "если вычесть из литературы двадцатого века всех гомосексуалистов, а из музыки - всех евреев, в Англии останется очень мало романов и симфоний" (отсюда) видела только шутку.

@темы: фотографии, бисексуальность, гомосексуальность, английская литература, Э.М.Форстер

01:49

Фаду Meus Olhos Que por Alguem (или Meus Olhos, т.е."Мои глаза") я впервые услышала, когда его спела МаризаMeus Olhos Que por Alguem есть на ее диске Fado Tradicional (2010). Но это фаду, как я потом поняла, мне больше нравится в исполнении Селеште Родригеш (сестры Амалии Родригеш).

Запись, сделанная в 1962 году. Автор музыки Жуакин Кавальеру-младший (в некоторых источниках пишут, что автор Жуан Блэк, но, кажется, это ошибка)
Текст стихотворения (в оригинале, в русском прозаическом переводе и в английском переводе Фернанду Пессоа.

На те же слова написано и другое фаду (автор музыки Жуакин Кампуш). Его исполняет Тереза Силва Карвальу.


+ Мариза поет фаду на слова другого стихотворения Ботту.
Фаду на стихи Антониу Ботту - 1

@темы: музыка, Fernando Pessoa

22:07 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

В четыре сорок пять мисс Хэддон отправилась пить чай к директрисе, которая объяснила, почему она хочет, чтобы все ученицы играли один и тот же дуэт. Это входит в ее новую координационную систему обучения. Вся школа в этом году занимается одной темой, только одной — Наполеоном, — и все занятия должны сосредоточиться на этой теме. Так, уж не говоря о французском или истории, класс декламации разучивает политические стихи Вордсворта, на уроках литературы читают отрывки из «Войны и мира», на уроках рисования копируют что-нибудь Давида, на рукоделии — кроят платья в стиле «империи», ну, а по музыке — все ученицы, конечно, должны играть Героическую симфонию Бетховена, которая была начата (правда, только начата) в честь императора. На чаепитии присутствовали несколько других преподавательниц, и все они стали восклицать, что обожают координировать, что это прелестная система, что благодаря ей работа стала гораздо интереснее и для них, и для девочек. Но мисс Хэддон промолчала.
Это фантастический рассказ (или, может быть, сказка).

@темы: английская литература, Э.М.Форстер, рассказ

14:12

Из очерка Франсуа Мориака "Молодой человек": "Очень юного мужчину женщина видит насквозь, потому что она знает самое себя: очень юный мужчина как две капли воды похож на женщину, у него те же повадки".
Цитирую не потому, что эти слова выражают мою точку зрения (не знаю, прав тут Мориак или нет), просто его мнение показалось интересным, решила записать, чтобы не потерялось.

@темы: французская литература, цитаты