среда, 12 июня 2019
Я решила вынести это из комментариев в отдельную запись.
Осенью 2о16 г. я прочитала, что появилась новая коллекция ароматов Penhaligon's — Portraits. Ее сопровождали истории персонажей — лорда Джорджа, леди Бланш, их дочери Роуз и ее мужа, герцога Нельсона. Тут можно познакомиться с этой аристократической викторианской семьей, а также с любовницей лорда Джорджа и их внебрачным сыном (их добавили позже). И на этой странице, и тут хватает намеков на, как тогда говорили, "особые склонности" молодого герцога: он и декадентствующий денди, и, по слухам, все еще не консумировал брак, и т.д. А тут намеки еще откровеннее: «Свет на тайну молодоженов помогает пролить тотемное животное Дьюки – английский фоксхаунд. Собаки – лучшие друзья мужчин. Увы, и Дьюки предпочитает мужское общество любому другому».
![](http://static.diary.ru/userdir/6/6/0/8/660853/thumb/86335624.jpg)
читать дальше
Осенью 2о16 г. я прочитала, что появилась новая коллекция ароматов Penhaligon's — Portraits. Ее сопровождали истории персонажей — лорда Джорджа, леди Бланш, их дочери Роуз и ее мужа, герцога Нельсона. Тут можно познакомиться с этой аристократической викторианской семьей, а также с любовницей лорда Джорджа и их внебрачным сыном (их добавили позже). И на этой странице, и тут хватает намеков на, как тогда говорили, "особые склонности" молодого герцога: он и декадентствующий денди, и, по слухам, все еще не консумировал брак, и т.д. А тут намеки еще откровеннее: «Свет на тайну молодоженов помогает пролить тотемное животное Дьюки – английский фоксхаунд. Собаки – лучшие друзья мужчин. Увы, и Дьюки предпочитает мужское общество любому другому».
![](http://static.diary.ru/userdir/6/6/0/8/660853/thumb/86335624.jpg)
читать дальше
четверг, 06 июня 2019
В книге о Генри Джеймсе прочитала о его знакомстве с сыном поэта Жуковского — художником Павлом Жуковском. Похоже, Джеймс был некоторое время в него влюблен. Автор книги в этом не сомневается, причем он еще спорит с другим биографом Джеймса, считавшим, что эти двое были любовниками.
читать дальше
Павел Жуковский и Генри Джеймс, по словам последнего, "поклялись в вечной дружбе", но через несколько лет писатель разочаровался в своем кумире: то ли потому, что Жуковский настолько увлекся творчеством Вагнера, так что этот композитор стал ему дороже Джеймса и вообще дороже всего на свете**, то ли потому, что, навестив друга в Италии, Джеймс обнаружил, что тот живет вместе с молодым неаполитанцем Пеппино. Об этом парне упоминает в своем дневнике жена Вагнера Козима, называя его то слугой, то приемным сыном Жуковского, хотя ни она, ни ее муж не сомневались, что на самом деле Пеппино его любовник. Козима записала разговор с мужем на эту тему, во время которого Рихард Вагнер сказал: "Это то, что я понимаю, но к чему не имею склонности. В любом случае, как и со всеми отношениями, тут важнее всего то, что мы сами в них вносим. Все это иллюзия".
читать дальше
читать дальше
Павел Жуковский и Генри Джеймс, по словам последнего, "поклялись в вечной дружбе", но через несколько лет писатель разочаровался в своем кумире: то ли потому, что Жуковский настолько увлекся творчеством Вагнера, так что этот композитор стал ему дороже Джеймса и вообще дороже всего на свете**, то ли потому, что, навестив друга в Италии, Джеймс обнаружил, что тот живет вместе с молодым неаполитанцем Пеппино. Об этом парне упоминает в своем дневнике жена Вагнера Козима, называя его то слугой, то приемным сыном Жуковского, хотя ни она, ни ее муж не сомневались, что на самом деле Пеппино его любовник. Козима записала разговор с мужем на эту тему, во время которого Рихард Вагнер сказал: "Это то, что я понимаю, но к чему не имею склонности. В любом случае, как и со всеми отношениями, тут важнее всего то, что мы сами в них вносим. Все это иллюзия".
читать дальше
вторник, 04 июня 2019
Заодно сохраню два отрывка из Лейкина. Показались забавными. Из рассказа «Перепись»: «Дочь начала:
— Магарычева, Анна Михайловна... "Пол мужской или женский". Как это странно! Уж Анна Михайловна, так значит женский.
— А вот недавно, говорят, какого-то мужчину в женском платье поймали, — заметила мать.
— Но ведь все-таки он был Иван или Василий».
О переодетых мужчинах было и в рассказе «Экзамент». Старший дворник проверяет, как его подручный усвоил свои обязанности: «Что ты должен у ворот на дежурстве делать?
— Сидеть и по сторонам поглядывать, все ли благополучно.
— Врешь. Поглядывать мало. А вдруг ты будешь без мыслев поглядывать? Ты должен поглядывать и думать: какой такой народ мимо проходит? Идет к примеру барыня, а ты подпускай такую пронзительность, что, мол, не барин ли это переодетый балуется?
— А как же ежели на святках переряженные?
— Все равно».
— Магарычева, Анна Михайловна... "Пол мужской или женский". Как это странно! Уж Анна Михайловна, так значит женский.
— А вот недавно, говорят, какого-то мужчину в женском платье поймали, — заметила мать.
— Но ведь все-таки он был Иван или Василий».
О переодетых мужчинах было и в рассказе «Экзамент». Старший дворник проверяет, как его подручный усвоил свои обязанности: «Что ты должен у ворот на дежурстве делать?
— Сидеть и по сторонам поглядывать, все ли благополучно.
— Врешь. Поглядывать мало. А вдруг ты будешь без мыслев поглядывать? Ты должен поглядывать и думать: какой такой народ мимо проходит? Идет к примеру барыня, а ты подпускай такую пронзительность, что, мол, не барин ли это переодетый балуется?
— А как же ежели на святках переряженные?
— Все равно».
В одном рассказе (1) Лейкина деревенский егерь рассказывает, что его дочь в Питере живет «на манер как бы в воспитальницах» у одного барина, хотя нанималась к нему «по кухарочной части». По контексту понятно, что она стала любовницей своего барина: «властвует» над ним, одевается как барыня, а отец ее порицает («надо-бы ее, шкуру барабанную, хорошенько мне проучить за ейное уксусное поведение» (2)). Но что тут значит само слово «воспитальница»? Даль не поможет, потому что у него «воспитальница» это только учреждение, а в разных диалектах это слово значит то «воспитательница» (3), то «воспитанница» (4). В современном просторечии оно тоже, кстати, присутствует: так иногда называют воспитательниц в яслях и детских садах.
Как ни странно, в качестве эвфемизма слово «воспитальница» подходит в обоих случаях: богатые люди для соблюдения приличий называли любовниц и воспитательницами своих детей (как помещик из «Заячьего ремиза» Лескова, который даже «взял себе на воспитание золотушную племянницу шести годов и, как бы для ее образования, под тем предлогом содержал соответствующих особ», которых рассказчик дальше называет именно воспитательницами), и своими воспитанницами, а также экономками, лектрисами и т.д. Например, у Чехова в рассказе «Шило в мешке»: «Одна у него, эта Настасья Ивановна, как бы заместо распорядительши, другая — как ее, чёрт? — Людмила Семеновна, на манер писарши…» (тут, кстати, те же обороты, что и в рассказе Лейкина, — «как бы» и «на манер»). У Левитова в «Аркадском семействе»: «Поступила она тут, как бы экономкой, к некоторому приказному» (5).
читать дальше
Как ни странно, в качестве эвфемизма слово «воспитальница» подходит в обоих случаях: богатые люди для соблюдения приличий называли любовниц и воспитательницами своих детей (как помещик из «Заячьего ремиза» Лескова, который даже «взял себе на воспитание золотушную племянницу шести годов и, как бы для ее образования, под тем предлогом содержал соответствующих особ», которых рассказчик дальше называет именно воспитательницами), и своими воспитанницами, а также экономками, лектрисами и т.д. Например, у Чехова в рассказе «Шило в мешке»: «Одна у него, эта Настасья Ивановна, как бы заместо распорядительши, другая — как ее, чёрт? — Людмила Семеновна, на манер писарши…» (тут, кстати, те же обороты, что и в рассказе Лейкина, — «как бы» и «на манер»). У Левитова в «Аркадском семействе»: «Поступила она тут, как бы экономкой, к некоторому приказному» (5).
читать дальше
вторник, 30 апреля 2019
Посмотрела экранизацию "Меча чести" (романа Ивлина Во, о котором недавно писала) с Дэниэлом Крейгом в главной роли (Гай Краучбек). Имя режиссера мне ни о чем не говорит, а сценарий написал Уильям Бойд. Тут нет сэра Ральфа Бромптона, зато есть Людовик, тот самый бывший гвардеец, у которого раньше была связь с сэром Ральфом. Наверное, по моей прошлой записи можно решить, что Людовик появляется лишь в одном-двух эпизодах, но нет, это сюжетно значимый персонаж, к тому же важный и для идейной структуры романа (достаточно сказать, что он во многом противопоставлен главному герою, но при этом оба наделены чертами автора). Людовик в романе был высоким плотным блондином, в фильме это высокий тощий брюнет. Его играет Гай Генри (Хенри), которого я знаю по эпизодической роли в ГП и по "Изгою-один" (хотя Таркину, которого он играл, и придали внешность Питера Кушинга). Дальше капсы из "Меча чести". Кстати, там оказалось много актеров, знакомых мне по другим британским фильмам и сериалам: Ричард Койл (Мойст фон Липвиг в "Опочтарении"), Роберт Доус (Таппи Глоссоп в "Дживсе и Вустере"), Кэтрин Картлидж (Катерина Ивановна в "Преступлении и наказании"), Джулиан Райнд-Татт и т.д.
Краучбек и Людовик:
![](http://static.diary.ru/userdir/6/6/0/8/660853/thumb/86280061.jpg)
+15
Краучбек и Людовик:
![](http://static.diary.ru/userdir/6/6/0/8/660853/thumb/86280061.jpg)
+15
понедельник, 22 апреля 2019
В детстве я читала это стихотворение в восьмитомнике Блока (издан в 1960-1965 гг.) и удивлялась, во-первых, почему его поместили среди шуточных стихов (еще и с комментарием: «Ср. шуточное стих. Вл. Соловьева "Читательница и анютины глазки"»), во-вторых, почему не написали, что это перевод песни Фантины из "Отверженных". Впрочем, я и сейчас не вижу, чтобы об этом где-то говорилось.
Я знала эту песню по переводу Левика:
Чудесных вещей мы накупим, гуляя
По тихим предместьям в воскресный денек.
читать дальше
Оригинал:
Nous achèterons de bien belles choses
En nous promenant le long des faubourgs.
Les bleuets sont bleus, les roses sont roses,
Les bleuets sont bleus, j’aime mes amours.
читать дальше
Я знала эту песню по переводу Левика:
Чудесных вещей мы накупим, гуляя
По тихим предместьям в воскресный денек.
читать дальше
Оригинал:
Nous achèterons de bien belles choses
En nous promenant le long des faubourgs.
Les bleuets sont bleus, les roses sont roses,
Les bleuets sont bleus, j’aime mes amours.
читать дальше
воскресенье, 14 апреля 2019
Книга, о которой говорилось в прошлой записи, это трилогия Ивлина Во Sword of Honour, изданная у нас в 1977 г. под названием "Офицеры и джентльмены" (в оригинале Officers and Gentlemen — название второго романа).
В третьем романе появляется сэр Ральф Бромптон, "дипломатический советник при штабе особо опасных операций", высокий немолодой денди, который, как потом становится понятно, пользуется огромным закулисным влиянием. Из первой же сцены понятно, что он не просто придерживается левых взглядов, но и тайный коммунист, т.к. напоминает молодому сержанту, открытому коммунисту, о партийном собрании. читать дальше
Гомосексуальность Бромптона автор тоже изображает хотя и бегло, но недвусмысленно, и видно, что переводчики не пытались ее скрыть. О первой встрече Бромптона с одним из его любовников, гвардейцем, Ивлин Во пишет, используя слово "accost" ("Sir Ralph Brompton had first accosted Ludovic"), которое значит "подойти и заговорить", а также "пристать" или даже "пристать с предложением секса". Переводчики могли написать просто "впервые заговорил", но в переводе сказано: "впервые пристал с известной целью". читать дальше
В третьем романе появляется сэр Ральф Бромптон, "дипломатический советник при штабе особо опасных операций", высокий немолодой денди, который, как потом становится понятно, пользуется огромным закулисным влиянием. Из первой же сцены понятно, что он не просто придерживается левых взглядов, но и тайный коммунист, т.к. напоминает молодому сержанту, открытому коммунисту, о партийном собрании. читать дальше
Гомосексуальность Бромптона автор тоже изображает хотя и бегло, но недвусмысленно, и видно, что переводчики не пытались ее скрыть. О первой встрече Бромптона с одним из его любовников, гвардейцем, Ивлин Во пишет, используя слово "accost" ("Sir Ralph Brompton had first accosted Ludovic"), которое значит "подойти и заговорить", а также "пристать" или даже "пристать с предложением секса". Переводчики могли написать просто "впервые заговорил", но в переводе сказано: "впервые пристал с известной целью". читать дальше
четверг, 11 апреля 2019
В 1970-е в СССР издали русский перевод английского романа, в котором один второстепенный персонаж был показан одновременно и коммунистом, и гомосексуалом. Это было необычно. Тогда даже о гомосексуальности идеологических врагов писали не слишком часто.
Многовариантное голосование
Многовариантное голосование
Вопрос: Почему читатели не удивились?
1. Возможно, этот персонаж потом оказался предателем или вражеским агентом? | 20 | (5.19%) | |
2. Может быть, читатели ничего не поняли, потому что фрагменты, связанные с сексуальной ориентацией этого персонажа, были вырезаны из романа? | 39 | (10.13%) | |
3. Или переводчики постарались так перевести эти фрагменты, чтобы читатели ничего не поняли? | 59 | (15.32%) | |
4. Или переводчики и сами не все поняли? | 67 | (17.4%) | |
5. Может быть, эти фрагменты остались, перевели их верно, но уловить намеки смогли лишь внимательные читатели? | 73 | (18.96%) | |
6. А может быть, чтобы уловить все намеки, читателям надо было еще знать особенности английских нравов первой половины XX века? | 127 | (32.99%) | |
Всего: | 385 Всего проголосовало: 215 |
понедельник, 08 апреля 2019
«Я относился к женитьбе отрицательно. Мой маленький опыт половой жизни внушил мне очень нелестное мнение о ней и привил порядочную дозу, так сказать, физиологического скептицизма. Стоит ли терпеть множество различных неудобств и беспокойств ежедневно, на протяжении долгих лет, для того только, чтоб получить за это минуту приятной судороги? Стоит ли ради этой минуты держать около себя человека иного пола, иной психологии, и притом человека, который почему-то уверен, что он имеет право спрашивать тебя, о чём ты думаешь, что и как чувствуешь?» (М. Горький, «Рассказ о герое», 1924).
среда, 03 апреля 2019
Начало романа: британский полковник хочет, чтобы его семнадцатилетний сын, слишком погруженный в книги и слишком напоминающий свою покойную мать, стал наконец "настоящим мужчиной". Прежде чем отослать сына в военную академию Сандхерст, полковник решает его немного подготовить: он предлагает своему шоферу (28 лет, красавец, атлет, бывший гвардеец) научить юношу разнообразным физическим упражнениям.
Роман был написан в начале 70-х, но писателем, родившимся еще при королеве Виктории.
Роман был написан в начале 70-х, но писателем, родившимся еще при королеве Виктории.
Вопрос: Чем в конце концов оказывается этот роман?
1. Историей о том, как бывший гвардеец блестяще подготавливает юношу к военной карьере | 9 | (4.84%) | |
2. Историей любви с трагическим концом | 21 | (11.29%) | |
3. Историей любви со счастливым концом | 11 | (5.91%) | |
4. Мрачной историей всеобщей разобщенности со смутными гомоэротическим намеками | 145 | (77.96%) | |
Всего: | 186 |
суббота, 30 марта 2019
У меня есть старые записи под общим заголовком «Флоранс Тамань о "культе гомосексуальности" в Оксфорде между мировыми войнами», и в третьей части я писала о книге Теренса Гриниджа "Оксфорд вырождается?" (1930). (Я тогда перевела название как "Вырождается ли Оксфорд?", а теперь мне этот вариант не нравится.) Не могу найти, где я писала о том, как Ивлин Во, учившийся вместе с Гриниджем и друживший с ним, не согласился с его взглядом на романтические отношения между студентами мужского пола. Может, и не писала, а только хотела написать, поэтому переведу отрывок из заметки на эту тему: «В одном вопросе он [Ивлин Во] разошелся с Гриниджем: "Хотелось бы большей откровенности в обсуждении гомосексуальности. Намеками предполагая, что гомосексуальные отношения между студентами всего лишь романтичны и сентиментальны, он, кажется, избегает самых важных сторон обсуждаемого вопроса»*. Гринидж вообще избегал слова "гомосексуальность", объясняя это так: «Влечение одного мужчины к другому я буду называть романтизмом. Одно слово всегда лучше двух, выражение "романтическая дружба" труднее произнести, а "гомосексуальность" мне не нравится. Оно звучит слишком мрачно, а также значит больше, чем я подразумевал».
Источники и цитаты на английском
Источники и цитаты на английском
четверг, 28 марта 2019
Кстати, обнаружила, что повести о Гарри Диксоне и те анонимные истории о Шерлоке Холмсе и его ученике Гарри Тэксоне, которыми зачитывался В.В. Розанов*, имеют один и тот же источник. Раньше нигде не встречала упоминаний о том, что эти издания на русском (1,2) — переводы или переделки с немецкого, но это несомненно так. В немецком оригинале ученика звали именно Гарри Тэксон, а Томом Уиллсом он стал только в голландском переводе, в котором Шерлок Холмс превратился в Гарри Диксона. А дальше уже Жан Рэ взялся переводить эти книги на французский и постепенно все больше и больше их переделывал, а потом и вовсе начал сочинять свои собственные истории. Но первый выпуск "Гарри Диксона", написанный Жаном Рэ, вышел более чем через двадцать лет после того, как немецкие истории о Шерлоке Холмсе, появившиеся в 1907 г., распространились по всей Европе. Я видела французские, голландские, итальянские, испанские, португальские, румынские, польские, венгерские обложки, ну и русские, конечно. Также пишут, что такие книги издавались в Дании и Швеции, и ведь это, наверное, еще не все. И в большинстве случаев издатели использовали обложки немецких выпусков, нарисованные художником Альфредом Ролоффом, членом Берлинской академии искусств и отцом кинорежиссера Маргарет фон Тротта.
Я нашла для сравнения немецкий выпуск о Шерлоке Холмсе (того периода, когда эта серия сменила название с "Детектив Шерлок Холмс и его всемирно известные приключения" на "Из тайных досье всемирно известного детектива", причем главный герой так и продолжал называться Шерлоком Холмсом), русский и выпуск о Гарри Диксоне.
![](http://static.diary.ru/userdir/6/6/0/8/660853/86238956.jpg)
+2
Немецкая книга и та, что о Гарри Диксоне, называются похоже: "Бладхаунд из Сохо" и "Бульдог из Сохо", русская — "Лига воров-джентльменов", что подтверждает проницательность Розанова, хоть и не догадавшегося, что эти книги — переводы, но зато, кажется, верно представившего, как они получали свои заглавия: «Автор принес, очевидно, рукопись издателю: но издатель, найдя, что "король воров" не заманчиво и не интересно для сбыта, зачеркнул это заглавие и надписал свое (издательское): "Королева воров". Я читаю-читаю, и жду, когда же выступит королева воров? Оказывается, во всей книжке — ее нет: рассказывается только о джентльмене-воре».
Впрочем, в "Лиге воров-джентльменов" и впрямь есть такая лига. Я бы даже сказала, что это спойлерное название.
А некоторые названия русских выпусков совпадают с немецкими ("Тибо-Тиб, человек-обезьяна", "Дама под вуалью" и т.д.).
* Я когда-то цитировала отрывок из того, что Розанов писал об этих книгах: читать дальше
Я нашла для сравнения немецкий выпуск о Шерлоке Холмсе (того периода, когда эта серия сменила название с "Детектив Шерлок Холмс и его всемирно известные приключения" на "Из тайных досье всемирно известного детектива", причем главный герой так и продолжал называться Шерлоком Холмсом), русский и выпуск о Гарри Диксоне.
![](http://static.diary.ru/userdir/6/6/0/8/660853/86238956.jpg)
+2
Немецкая книга и та, что о Гарри Диксоне, называются похоже: "Бладхаунд из Сохо" и "Бульдог из Сохо", русская — "Лига воров-джентльменов", что подтверждает проницательность Розанова, хоть и не догадавшегося, что эти книги — переводы, но зато, кажется, верно представившего, как они получали свои заглавия: «Автор принес, очевидно, рукопись издателю: но издатель, найдя, что "король воров" не заманчиво и не интересно для сбыта, зачеркнул это заглавие и надписал свое (издательское): "Королева воров". Я читаю-читаю, и жду, когда же выступит королева воров? Оказывается, во всей книжке — ее нет: рассказывается только о джентльмене-воре».
Впрочем, в "Лиге воров-джентльменов" и впрямь есть такая лига. Я бы даже сказала, что это спойлерное название.
А некоторые названия русских выпусков совпадают с немецкими ("Тибо-Тиб, человек-обезьяна", "Дама под вуалью" и т.д.).
* Я когда-то цитировала отрывок из того, что Розанов писал об этих книгах: читать дальше
вторник, 26 марта 2019
«Стихи этой песни я забыл, но содержание, как теперь, помню: это кто-то, потеряв предмет своей любви, выстроил себе домик о четырех окнах: посмотрит в одно окно, увидит море синее; посмотрит в другое, - увидит пески зыбучие; посмотрит в третье, -- увидит леса дремучие; а в четвертое посмотрит, увидит могилку, а на могилке растет репейничек» (М.П. Бибиков).
пятница, 22 марта 2019
Попалась нелепая ошибка в одном переводе с французского ("Тайны Правилон-хауза", роман Жана Рэ из цикла о Гарри Диксоне*). Описывается одинокий джентльмен, который так обеднел, что вместо многочисленных слуг должен довольствоваться лишь тремя. У него есть лакей, он же дворецкий, есть кухарка, а всем домом управляет суровая — кто бы вы думали? — гувернантка. В доме нет и не было детей, а обязанности этой женщины описываются достаточно подробно (она, например, рассчитывает слуг), и, судя по ним, я бы ее назвала домоправительницей или экономкой.
Я не нашла оригинал, но тут и без него понятно, что что-то не так. Посмотрела в словарях: французское слово gouvernante значит не только "гувернантка", но и housekeeper, т.е. "экономка, домоправительница". Должно быть, это слово и стоит в оригинале. Странно, что переводчик не заметил, насколько этому персонажу не подходит определение "гувернантка".
*Я начала читать этот роман только из любви к другим произведениям Жана Рэ, а вообще книги о Гарри Диксоне мне не очень нравятся.
Я не нашла оригинал, но тут и без него понятно, что что-то не так. Посмотрела в словарях: французское слово gouvernante значит не только "гувернантка", но и housekeeper, т.е. "экономка, домоправительница". Должно быть, это слово и стоит в оригинале. Странно, что переводчик не заметил, насколько этому персонажу не подходит определение "гувернантка".
*Я начала читать этот роман только из любви к другим произведениям Жана Рэ, а вообще книги о Гарри Диксоне мне не очень нравятся.
вторник, 19 марта 2019
Рейнольдс Прайс в своих воспоминаниях писал про Оксфорд, что, судя по слухам, должен был увидеть там толпу гомосексуальных студентов*, однако за три года не встретил ни одного студента, который признался бы в том, что не гетеросексуален. Тут он добавляет, что да, конечно, это было еще до того, как подобные признания стали обычны, но он также и не заметил студентов, которые казались бы геями (вернее, "queer"**). Но мне кажется, что в Оксфорде 50-х и не могло быть студентов, которые позволили бы посторонним заподозрить что-то такое просто по их внешности. Даже по этим мемуарам заметно, как там изменилось отношение к гомосексуальности в сравнении с 20—30-ми годами.
К слову, вспомнился отрывок из книги Пирсона о братьях Крэй: «Как выразился инспектор Рид, "Маккоуэн был практикующим гомосексуалом, но не одевался вызывающе и не отличался утрированно женственными движениями". Другими словами, он не придерживался стиля кэмп, а был джентльменом». Верно подмечено: джентльмен с детства был приучен контролировать свои жесты и речь, а также одеваться в соответствии с приличиями. Однако я уверена, что Прайс имел в виду нечто другое, когда написал, что никто из окружающих его студентов не казался геем.
* Ardent Spirits: Leaving Home, Coming Back by Reynolds Price, 2012, p. 194.
** Для него это замена нелюбимого слова "gay". Он объясняет, что услышал слово "gay" только в 60-е годы, и оно ему сразу не понравилось, а в конце 80-х, когда от СПИДа умерло несколько его друзей, оно стало казаться ему насмешкой.
*** As Inspector Read put it, 'McCowan was an active homosexual but he did not dress flamboyantly, nor had he exaggerated effeminate gestures.' In other words, he wasn't camp but he was a gentleman (Notorious: The Immortal Legend of the Kray Twins by John Pearson, 2010, p. 151).
К слову, вспомнился отрывок из книги Пирсона о братьях Крэй: «Как выразился инспектор Рид, "Маккоуэн был практикующим гомосексуалом, но не одевался вызывающе и не отличался утрированно женственными движениями". Другими словами, он не придерживался стиля кэмп, а был джентльменом». Верно подмечено: джентльмен с детства был приучен контролировать свои жесты и речь, а также одеваться в соответствии с приличиями. Однако я уверена, что Прайс имел в виду нечто другое, когда написал, что никто из окружающих его студентов не казался геем.
* Ardent Spirits: Leaving Home, Coming Back by Reynolds Price, 2012, p. 194.
** Для него это замена нелюбимого слова "gay". Он объясняет, что услышал слово "gay" только в 60-е годы, и оно ему сразу не понравилось, а в конце 80-х, когда от СПИДа умерло несколько его друзей, оно стало казаться ему насмешкой.
*** As Inspector Read put it, 'McCowan was an active homosexual but he did not dress flamboyantly, nor had he exaggerated effeminate gestures.' In other words, he wasn't camp but he was a gentleman (Notorious: The Immortal Legend of the Kray Twins by John Pearson, 2010, p. 151).
понедельник, 11 марта 2019
Героиня романа Некрасова и Панаевой "Мертвое озеро" (1851) попадает в мещанскую семью, состоящую из старухи и трех ее дочерей, играющих в ярморочном театре: одна постоянно курит трубку, за что сестры ее высмеивают, но и у них есть вредные привычки: «Заплетая косу, Мавруша взяла с комода помадную банку и вышла из комнаты, говоря:
-- Пойду-ка!
-- Поди, поди,-- выразительно заметила Настя, пуская ей вслед струю дыма.
читать дальше
-- Пойду-ка!
-- Поди, поди,-- выразительно заметила Настя, пуская ей вслед струю дыма.
читать дальше
воскресенье, 10 марта 2019
![](http://static.diary.ru/userdir/6/6/0/8/660853/thumb/86153899.jpg)
Этот рисунок Франца Купки по-английски обычно называют просто "The novelist", но с французского точнее перевести "У романиста".
Писатель, видимо, засиделся над рукописью до того, что увидел, как персонажи вырываются наружу. Один из них, обманутый муж (или любовник?), вроде бы даже угрожает своему создателю, меж тем женщина, за которую он цепляется, поднимается вверх, держась за ноги, если я не ошибаюсь, офицера, в галифе и со стеком.
четверг, 07 марта 2019
Спор о равенстве мужчин и женщин из романа Ф.М. Решетникова "Ставленник" (1864):
«Начался всеобщий разговор. Дьякон продолжал. Гости были, что называется, навеселе.
-- Знаете ли, какое у нас пакостное было дело! -- говорил становой: -- баба мужа зарезала.
-- Ну, это у нас сплошь и рядом. А я вам скажу вот что, -- начал хозяин: -- приходит ко мне баба и говорит: "Батюшка, что я стану делать, муж меня бьет за все, слова никакого не дает сказать. Я, говорит, уж отравить его хотела, да совесть мучит, помоги ты мне".
-- Экая барыня! -- сказали женщины и становой.
читать дальше
отсюда
«Начался всеобщий разговор. Дьякон продолжал. Гости были, что называется, навеселе.
-- Знаете ли, какое у нас пакостное было дело! -- говорил становой: -- баба мужа зарезала.
-- Ну, это у нас сплошь и рядом. А я вам скажу вот что, -- начал хозяин: -- приходит ко мне баба и говорит: "Батюшка, что я стану делать, муж меня бьет за все, слова никакого не дает сказать. Я, говорит, уж отравить его хотела, да совесть мучит, помоги ты мне".
-- Экая барыня! -- сказали женщины и становой.
читать дальше
отсюда