02:42

Недавно в издательстве Гарвардского университета был опубликован первоначальный вариант "Портрета Дориана Грея" (книга снабжена подробными комментариями). Текст романа, как известно, сперва был слегка изменен при публикации в журнале (в 1890 году), а затем основательно переработанн Уайльдом для отдельного издания (в 1891 году). Из окончательной версии были убраны слишком явные намеки на гомоэротизм, как, впрочем, и другие нескромные — с точки зрения викторианцев — детали (например, слово "mistresses", т.е. "любовницы"). Разумеется, даже в первоначальной версии Уайльд на гомосексуальность намекал очень осторожно. Бэзил Холлуорд там, например, признается Дориану, что восхищался им "с чувством более романтическим, чем мужчина должен испытывать к другу", а вслед за этим говорит, что никогда не любил женщину. Еще один не вошедший в роман фрагмент описывает мужчину, которого Дориан встретил ночью на улице: "Мужчина внезапно заинтересованно взглянул ему в лицо, а затем пошел за ним следом крадущимися шагами, много раз обгоняя его и возвращаясь назад". (Мне это напомнило мой недавний пост о том, как мужчины с гомосексуальными склонностями знакомились на улицах Лондона.) Другие исключенные из текста фрагменты кажутся современному читателю еще более невинными, но в те дни и они казались слишком откровенными.
В рецензии на это издание писательница Брук Аллен пишет: "Действительно ли этот первоначальный текст "лучше", чем версия, опубликованная в 1891 году, спорный вопрос". Но она также отмечает, что, хотя это издание должно не заменить привычный текст, а дополнить его, оно "является сокровищем для ученых и всех, кто испытывает серьезный интерес к Уайльду, 1890-м годам и эстетизму".
Цитаты взяты из следующих источников:
"www.guardian.co.uk/books/2011/apr/27/dorian-gra...
www.physorg.com/news/2011-04-vcu-professor-unce...

Упоминание об этом издании увидела у Melina_Divine.
статья на русском

@темы: Oscar Wilde

22:42

Кэтрин Олдингтон* обратила внимание на одну фразу в кулинарной книге («Food: What We Eat and How We Eat it», 2000 г.), написанной Клариссой Диксон Райт, шеф-поваром и телеведущей — она, оказывается, дочь Артура Диксона Райта (1897-1976), хирурга, среди пациентов которого были члены королевской семьи и Т.Э.Лоуренс. Кларисса Диксон Райт пишет, что поверенные, представляющие интересы душеприказчиков Т.Э.Лоуренса, не разрешили ей то ли написать, то ли сделать передачу (по этой фразе я не поняла) о бедуинской трапезе из "Семи столпах мудрости". читать дальше

@темы: Лоуренс Аравийский

Почти год назад у меня была запись о художнице Мэри Петти (1899-1979). Вчера, когда искала одну книгу про Лоуренса, решила заодно посмотреть, не вышел ли какой-нибудь новый альбом с ее рисунками. Но нет, везде вижу только книгу, изданную в 1945, в которой среди рисунков только 8 цветных (а мне они у нее нравятся больше всего). Зато нашла в сети еще несколько рисунков с изображением миссис Пибоди (богатой дамы, живущей в конце 19 века), ее горничной Фэй и других персонажей, придуманных художницей (эти рисунки появлялись на обложках "Нью-Йоркера" в 40-е-60-е годы).


Миссис Пибоди смотрит на вечеринку у соседей. 1955.
+9

@темы: викторианцы, иллюстрации, художники

16:15 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра


Борцы. Франция. Середина 1850-х.
+8

@темы: фотографии

12:15

Мама подарила мне книгу — "Всеобщую историю живописи" немецкого историка искусства Рихарда Мутера (1860–1909). Издательство "Эксмо" (2010), переводчик не указан, написано, что это "современная версия", и перечислены те, кто ее подготовил. Как я понимаю, взяли дореволюционное издание Мутера. Интересно, чем, кроме орфографии, эта версия отличается от старой?
Открыла на главе о Микеланджело и прочитала следующее: "Необходимо вспомнить еще одну аномалию. Как ни пытались истолковать в платоновском духе сонеты Микеланджело, Томмазо Кавальери, Луиджи дель Риччьо, Чеккино Браччи не были платоновскими идеями." Речь идет о юношах, которым Микеланджело посвящал стихи, и пока все понятно. А следующее предложение меня удивило: "Если он посвящает Кавальери восторженные сонеты, если он для него набрасывает рисунок "Похищение Ганимеда", то в этом сказывается желание одинокого, нелюбимого женщинами, найти себе утешение" (стр. 354). Нелюбимого женщинами? Не любили женщины, решил утешиться с юношами? Не верится, что сам Мутер мог такое написать, тем более, что дальше у него говорится: "Ужас, а не любовь внушают и остальные его женские фигуры.... Если только тема допускает, Микеланджело охотно обходится совсем без женских фигур. Подобно тому как в его жизни женщины не играли никакой роли, так нет ни одной женщины среди двадцати "рабов" Сикстинской капеллы. Известно, как восторженно прославлял Винкельман красоту мужского тела. Так любил и Микеланджело только мужскую красоту..." (стр. 355). Может, в оригинале было "не любившего женщин", а переводчик понял как "нелюбимого женщинами"?
Жаль, что без оригинала нельзя понять, что тут от автора, что от переводчика. Фраза «в его жизни женщины не играли никакой роли» кажется не совсем справедливой, когда вспоминаешь о дружбе Микеланджело с поэтессой Витторией Колонной, но ведь тоже нет уверенности, что Рихард Муттер написал именно так (возможно, в оригинале речь идет только о чувственной любви).
upd.  Клевер выяснила, что так написал все-таки сам Муттер.

@темы: книги, живопись

23:41 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Все-таки о Мориарти в экранизациях будет в 3 части. А в этой я написала не только о Мориарти (у Конан Дойла), но и об отношении Холмса к шантажистам.
читать дальше

@темы: викторианцы, переводы, Шерлок Холмс

Фахр ад-Дин Ираки (1213-1289). Из "Книги влюбленных".

Некий мужчина всегда находился при банной топке, ставшей для него убежищем и жилищем, предаваясь мирским страстям. Однажды он отправился погулять в поле, раздумывая о том, что зеленый луг с розами намного приятнее топки при бане. читать дальше

@темы: восток, сказки

Так я перевела название акварели 'Distinguished Air' (1930), которая была создана Чарльзом Демутом по мотивам одноименного рассказа Роберта Макэлмона, опубликованного в сборнике с тем же названием в 1925 г*. Мне не пришло в голову другого варианта, который можно было бы отнести и ко всей сцене, изображенной на рисунке, и к главному герою рассказа, Фостеру Грэму (на рисунке это мужчина с тростью, стоящий рядом с дамой и смотрящий на матроса).



Distinguished air' — это качество, которое, по словам одного из персонажей рассказа, гея, было когда-то у Фостера Грэма (его характеризуют как бисексуала), но которое он утратил в погоне за удовольствиями (поэтому название нельзя перевести, например, как "атмосфера изысканности"). Демут изображает ситуацию, которая в рассказе не описывается — упоминается лишь ее возможность: повествовательница, молодая дама по имени Марджери, живущая в Берлине, приглашает своего приятеля Фостера Грэма в галерею “Дер Штурм”, но затем передумывает, потому что хочет избежать встречи со знакомыми, которые тоже могут туда заглянуть. На рисунке Демута Марджери и Фостер Грэм гпосещают галерею. Они изображены стоящими перед скульптурой Бранкузи, которую большинство авторов, писавших об акварели Демута, называют "Принцессой X", а двое — "Мадемуазель Погани". Существуют разные версии и той, и другой скульптуры, но скульптуру на этом рисунке я не могу признать точным изображением ни одной из тех, что мне известны. "Принцесса Х" — самое скандальное произведение Бранкузи, условный портрет женщины, имеющий фаллическую форму .

Силуэт скульптуры, изображенной на рисунке, напоминает "Принцессу Х", но Демут, изобразил также черты лица и волосы, отсутствующие у "Принцессы". Зато они есть у "Мадемуазель Погани" (я привожу два варианта этой скульптуры).




Но у "Мадемуазель Погани" в отличие от "Принцессы Х", нет двух округлостей, обозначающих женскую грудь (если рассматривать "Принцессу" как женский портрет), зато есть руки, прижатые к щекам, и в целом силуэт выглядит не так, как на рисунке. У Бранкузи есть и другие скульптуры, напоминающие ту, которую изобразил Демут, но полного сходства с ним нет ни в одной из тех, что мне известны. Возможно, существовал еще один вариант "Принцессы Х" (или другого произведения), больше похожий на скульптуру на рисунке, но я его не нашла.


Муза


Женщина, глядящая на себя в зеркало. (Я нашла ее лишь в этом ракурсе.)
Возле скульптуры, кроме Марджери и Фостера Грэма, стоят женщина в вечернем наряде и денди, который привел с собой в музей матроса. Эротизму скульптуры соответствует эротическое напряжение в этой группе людей. Денди, обнимающийся с матросом, и женщины смотрят на фаллическое изображение, Фостер Грэм — на матроса, а матрос — на даму в красном. Демут изображает этих людей с юмором (видимо, смесь над их претензиями на особый "оттенок изысканности"), но не зло. У одного из искусствоведов я прочитала, что Демут даже мог умышленно придать Фостеру Грэму сходство с собой — художник из-за хромоты всегда ходил ходил с тростью.
Искусствовед рассказывает о рисунке (на английском)
О Чарльзе Демуте в сообществе Homoerotic art, рисунки Демута.
* Рассказы, входящие в сборник, по мнению критиков, описывают гомосексуальную субкультуру Берлина 20-х годов гораздо откровеннее, чем произведения Ишервуда на ту же тему.

@темы: гомоэротизм, американская литература, художники

23:56

«...Руперт Брук, говоря о своей любви к земле, втайне подразумевает одну лишь Англию, и даже не всю Англию, а только городок Гранчестер - волшебный городок. ... В непереводимых журчащих стихах он заставляет сотню призрачных викариев плясать при луне на полях; фавны украдкой высовываются из листвы; выплывает наяда, увенчанная тиной; тихо свирелит Пан. С глубокой нежностью поэт воспевает сказочный свой городок, где живут люди чистые и телом и душой, такие мудрые, такие утонченные, что стреляются они, как только подступает тусклая старость...
Я как-то проезжал на велосипеде через Гранчестер. В окрестных полях мучили глаз заборы, сложные, железные калитки, колючие проволоки. От грязных, кирпичных домишек веяло смиренной скукой. Ветер сдуру вздувал подштанники, развешанные для сушки меж двух зеленых колов, над грядками нищенского огорода. С реки доносился тенорок хриплого граммофона.»
Набоков

@темы: Набоков, цитаты, английская литература


Twenty-Cent Movie. 1936.
Я хотела показать именно эту картину, но я не люблю делать запись ради одной картины, поэтому добавила еще несколько работ Реджинальда Марша, которые мне тоже нравятся. О Марше пишут, что он "стал известен благодаря своим картинам, изображавшим нищету и безвкусицу городской жизни Нью-Йорка... Его цель — отобразить современную жизнь в манере старых мастеров".* Отмечают, что, хотя Марш считается "социальным реалистом", "в целом в его работах присутствует больше любви к изображению кипучей жизни", чем социального протеста. К этому нужно добавить, что Реджинальд Марш был заворожен женской сексуальностью и особенно любил изображать стриптизерш и танцовщиц бурлеска.
+8

@темы: художники

читать дальше
Константы Ильдефонс Галчинский (перевод Д. Самойлова)
1926

@темы: стихи

Поднимаю, т.к. немного дописала. Я решила разбить запись о моем отношении к Мориарти на две части, поскольку выходит слишком много. Продолжение о Мориарти у Конан Дойла, а также о Мориарти в сериале с Джереми Бреттом и в "Шерлоке", напишу в следующий раз.
Начало
     Упоминание картины Греза кажется мне неслучайной деталью. Речь о ней заходит из-за цены, но дорого стоили картины многих художников — почему же Конан Дойл выбрал именно Греза? Картина, висящая в кабинете, где профессор принимает гостей, думаю, не столько отражает его вкусы, сколько является частью фасада, за которым скрывает свою сущность этот профессор, похожий на проповедника. Изображение невинной молодой девушки — это как раз то, что должно растрогать гостя-викторианца и расположить его к владельцу кабинета. Профессор не хочет показаться суровым и нелюдимым, ему нужно создать доверительную атмосферу, недаром он напоминает полицейскому отца, напутствующего сына, и сентиментальная картина Греза лучше отвечает его намерениям, чем, к примеру, пейзаж или историческое полотно. Тут можно предположить также и наличие менее очевидного смысла (на этом я не настаиваю, просто допускаю): хотя многие викторианцы не замечали скрытого эротизма полотен Греза и воспринимали его только как сентиментального моралиста, для человека, разбирающегося в искусстве, очевидно было "двойное дно" большинства его изображений девушек, — там "сексуальные аллюзии едва прикрыты внешним впечатлением слащавой невинности" ("Оксфордский путеводитель по искусству" Яна Чилверса) и часто присутствуют предметы, символизирующие утраченную невинность или утраченную любовь (разбитое зеркало, разбитый кувшин и т.д.), причем на раскаяние и сожаление указывает также характерная поза "грезовской девушки" — та, которая, по словам полицейского, есть и на картине в кабинете Мориарти — «молодая женщина сидит, подперев рукой щеку, и искоса смотрит на вас». Обманчивая невинность картины и ее скрытый символизм могут быть истолкованы и как намек автора на неумение большинства людей видеть и понимать то, что находится у них перед глазами (постоянный мотив историй о Холмсе), и как насмешку Мориарти над окружающими, не способными понять, что он может считаться добродетельным и добропорядочным подданным Ее Величества не больше, чем очаровательная девушка Греза — воплощением целомудрия.
читать дальше
 

@темы: викторианцы, Шерлок Холмс, художники


1 107 X 1 410
Дарси Джепп. Приближается военный оркестр. 1918.
+4
С сайта Postcards From The Great War

@темы: история, Англия, художники

17:23

Когда-то давно, помню, искала цитату из письма Олдингтона, в которой он называет Лоуренса Аравийского pansy hero (1), и мне все время встречалось название сборника стихов Д.Г.Лоуренса "Pansies" ("Анютины глазки"). Тогда я думала, что двусмысленным это название стало казаться позже. А сейчас обнаружила, что оно удивляло и современников: "Дэвис указал ему [Д.Г.Лоуренсу], что это слово в Великобритании имеет двойное значение. Лоуренс утверждал, что не знает этого (с трудом верится, ведь говорит тот, кто много времени провел в обществе грубоватого Ричарда Олдингтона, с языка которого не сходили всякие pansies, fairies и sods" (2).
В Online etimology dictionary сказано, что в значении "женоподобный гомосексуалист" слово pansy впервые было записано в 1929 году. Интересно, что сборник стихов как раз в этом году и вышел. Понятно, что в разговорной речи это значение к 1929 уже было привычным, что видно по реакции Дэвиса (а слово queer, согласно тому же словарю, было впервые записано в значении "гомосексуальный" в 1922).
Заодно напишу тут, чтобы больше не терять эту цитату, что Олдингтон написал про Д. Г. Лоуренса (которого он как-то назвал "настоящим Лоуренсом"(3)): "Я бы сказал, что Лоуренс был примерно на 85% гетеросексуалом и на 15% гомосексуалистом"(4). Те, кто это цитирует, удивляются ("как он это вычислил?"), а кое-кто цитирует неточно. Один пишет, что Олдингтон назвал Д.Г.Лоуренса на 20% геем (5), другой приписывает слова Олдингтона Миддлтону Марри (6). Кстати, фраза Олдингтона напоминает (не только мне) известные слова Сомерсета Моэма: "Я пытался убедить себя, что я на три четверти нормален и только на четверть гомосексуален, в то время как на самом деле все было как раз наоборот" (7).
Источники и некоторые цитаты в оригинале

@темы: ТЭЛ, бисексуальность, гомосексуальность, Лоуренс Аравийский, английская литература, слова, Сомерсет Моэм

15:42

"Корделия так неожиданно скоро добралась до ближайшего из дубов (это был Викинг или Друид?), словно ее принес сюда западный ветер, схватив зубами за шиворот.Она стояла на вершине насыпи, переводя дыхание. Зажатая в одной руке ветка орешника распространяла сладкий запах, в другой руке остро пахла бузина. Яростными порывами налетал ветер. Пристально вглядываясь в широкую крону могучего красавца-дерева, Корделия стала понимать скрытое значение ветра. Исполинские ветки дуба рождали гул, в котором сливались вместе звуки множества инструментов - как в оркестре. Женщине слышался глухой, из множества грудей поднимавшийся вздох: это Титаны, скорбящие Титаны в едином плаче отпевали падение своего племени.
Торжественный плач совершался с постоянной силой: жалоба поднималась всегда до определенной ноты, потом стихала. А иногда, перед очередным началом зловещего реквиема, подчиняясь капризу ветра, тяжелые ветви гудели и мямлили что-то свое, спеша выболтать Корделии какую-то свою тайну, - и опять начиналось общее стенанье. Но этот одинокий и сбивчивый шепот! Звуки трепетала, рвались, взывали к женщине, стоявшей на насыпи. И Корделия поняла. Дерево-великан предупреждало: надвигается гроза, и еще оно что-то говорило, но уже только одной Корделии..."
Отрывок из романа Д.К. Повиса, "Любовь в Гластонбери" (1932), процитированный в книге "Традиция и мечта"* Уолтера Аллена (М., 1970). читать дальше

@темы: книги, английская литература

18:30

Хотела найти совместную фотографию Лоуренса Даррелла и Олдингтона, нашла только Даррелла и Генри Миллера (и то на обложке книги). На Корфу, наверное.


@темы: английская литература, американская литература

18:27

Я не так давно упоминала о том, как Лоуренс Даррелл в переписке с Ричардом Олдингтоном заступался за Т.Э.Лоуренса (хотя никогда его не идеализировал). Олдингтон продолжал спорить: "Нет, Ларри, я нападаю на фальшивого принца Мекки главным образом не потому, не потому, что он — это так очевидно — был бесстыжим педиком, а потому, что он был бесстыжим мифоманом, чьи выдумки о нем самом и о его мнимых подвигах были превращены в фильм-лекцию лощенным янки, мастером рекламы, и с энтузиазмом подхвачены Правительством Его Величества в 1919 году, поскольку отвлекали внимание от ужасной бойни на западном фронте, разгрома Непобедимой Британской Армады и тому подобной неуютной правды. Только пропагандист мог сомневаться в его педерастии. Чего бы я хотел, так это чтобы его бюст убрали из собора Святого Павла — то, что он там находится, наносит оскорбление могилам Нельсона и Веллингтона." (20 августа 1960) (Вроде бы обещал не касаться гомосексуальности и опять на нее съехал. Хотя, возможно, выкинуть бюст ТЭЛ из собора Святого Павла предложил только из-за того, что раньше назвал его мифоманией.)
В оригинале
Literary lifelines, the Richard Aldington-Lawrence Durrell correspondence edited by Ian S. MacNiven, Harry Thornton Moore, 1981, р. 150

@темы: Лоуренс Аравийский, английская литература

20:09

Когда еще училась в школе, прочитала комедию Валентина Катаева "Миллион терзаний" (1931). Запомнился отрывок, в котором отрицательный персонаж по фамилии Экипажев, "весьма немолодой гражданин интеллигентной наружности", разоблаченный перед публикой как бездельник, позёр и эгоист, проигравший на бегах деньги своей старшей дочери (он не работал, она работала, деньги отдавала ему), оказался окончательно скомпрометирован тем, что до революции он написал брошюру на тему, которую автор и положительные персонажи, кажется, считают неприличной. Впрочем, Экипажев не только ее сочинил, но и зачем-то подарил дворнику, а много лет спустя внук этого дворника женился на младшей дочери Экипажева, и вот тут-то всплыла эта брошюрка.
читать дальше

@темы: русская литература, античность