18:21

Читаю третью книгу воспоминаний Рейнольдса Прайса. Там он в основном рассказывает о том, как с 1955 по 1958 год учился в Оксфорде.
Прайс и еще один студент сняли комнаты в пригороде Оксфорда Хедингтоне, в доме на Сэнфилд роуд, 2, а в доме 76 на той же улице жил Толкин. Кстати, неподалеку находились дома К. С. Льюиса и Исайи Берлина.
Каждый раз, заметив утром, что Толкин выходит из дома, Прайс садился в машину, поджидал Толкина и предлагал подбросить его до колледжа Мертон, где один учился, а другой преподавал, однако тот всегда лишь широко улыбался и отвечал: «Огромное спасибо, мистер Прайс, но я думаю, прогулка пойдет мне на пользу». А под прогулкой он неизменно подразумевал еще 50 ярдов (45.72 метров) до автобусной остановки.
Прайс заключает: «Теперь, когда я старше, чем он был в то время, я понимаю: он не хотел вести пустые светские разговоры со студентом; и, к слову, он произносил свою фамилию Toll-KEAN, а не TOLL-kin, как неправильно произносит большинство американцев»*.
(Судя по тому, что пишут в Википедии на английском, Прайс отчасти прав: во втором слоге долгий звук. Но у него еще и ударение указано на втором слоге. Должно быть, не так воспринял на слух.)

* Ardent Spirits: Leaving Home, Coming Back by Reynolds Price, 2009, p. 258.

@темы: Толкин, биографии, Англия, американская литература

23:39

Продолжение этой записи
«Фрэнк Вустер, который всегда говорил: "С Божьей помощью заставь души сиять". Так он и делал. Вновь родился 21 апреля 1953 г.» — такую эпитафию, придуманную Митци, написали на надгробии Фрэнка. Митци пережила его на четверть века и завещала похоронить себя рядом с ним, на кладбище Ганнерсбери в Лондоне.
читать дальше

@темы: биографии, The Bonus of Laughter

Сразу скажу, цитата не точная. Так мне вспомнились слова из русской сказки, которую читала в детстве. Примерно это говорил какой-то зверь другому, который пытался его усовестить и образумить.
Чтобы не рыться в книгах, искала в Гугле. Почти уверена, что это сказка "Волк серый, смелый" А. К. Барышниковой (Куприянихи). Я читала ее и в неадаптированном виде, где эти слова выглядят как "Что ты за тварь, читаешь мне такую букварь?", и в обработке М.М. Сергеенко — там не "такая букварь", а "такой букварь", а сказка называется "Волк жадный, на чужое добро повадный". Еще видела вариант, в котором вместо восклицательного знака вопросительный.

@темы: фольклор, сказки

01:33

Дэвид Прайс-Джонс в "Fault Lines" (2016) вспоминает, что в детстве, когда жил во дворце Ройомон, купленном Фульд-Шпрингерами в 1923 г., часто смотрел на статую работы Бозио, которую потом всю жизнь принимал за изображение Гермеса, "но эксперты говорят, что это воплощение любви", Амур. (В сущности, и без экспертов можно понять, кто это: Гермеса обычно не изображают с крыльями за спиной, к тому же крылатые сандалии и другие атрибуты Гермеса тут отсутствуют, зато видно, что этот мальчик натягивает лук.) Как я узнала, в 2011 г. эту скульптуру купил музей Мальмезон. Предполагается, что статуя из Ройомона — это тот самый гипсовый Амур Бозио, окрашенный под старую бронзу, которого в 1808 г. Жозефина увидела выставленным в Салоне, после чего заказала его автору, тогда еще начинающему скульптору, мраморную статую по этому образцу (об этом рассказывается тут). Мраморный Амур сейчас находится в Эрмитаже, а темный гипсовый занял его место в Мальмезоне.


@темы: история, биографии

01:22

Продолжение этой записи
По словам Алана Прайс-Джонса, немного трепетавшего перед тещей, Митци была щедра и великодушна, но только когда все шло так, как она хотела. Эжен Фульд не пытался мешать ее сближению с Фрэнком, хотя ему было невесело — и оттого, что он уже не на первом месте в сердце жены, и оттого, что Фрэнк стал терять к нему интерес. В 1928 году Фрэнк Вустер отправился в кругосветное путешествие с Бобби Прэттом Барлоу, о котором я раньше писала тут.
     Митци встревожилась: вдруг Фрэнк где-нибудь в гостинице тяжело заболеет, а Бобби не сумеет о нем позаботиться или тоже будет лежать больной? читать дальше

@темы: биографии, The Bonus of Laughter

03:38

Раньше я не обращала особого внимания на этот рисунок Дж.К. Лейендекера, тем более что и изображения маленького Нового года, сделанные Лейендекером для обложки "The Saturday Evening Post", мне не нравятся. Но сейчас, когда я случайно увидела этот рисунок в сети, он мне показался трогательным.

отсюда

New Year’s Babies. From 1907 to 1943, J.C. Leyendecker's Baby New Year covers told the history of a nation.
Обычно Новый год изображают мальчиком, но у Лейендекера этот, 1912 г., — девочка. Надписи "Голоса за женщин" и "Равенство" указывают на то, что речь идет о борьба за избирательное право для женщин. Раньше я объясняла настороженное, испуганное выражение лица этой девочки тем, что к 1912 году только 9 штатов позволили женщинам голосовать, но сейчас думаю, что, наверное, дело еще и в том, что в США в 1911 г. женщинами была создана Национальная ассоциация против участия женщин в голосовании (National Association Opposed to Women's Suffrage).

@темы: история, Лейендекер, женщины

Мне хочется перейти к третьему участнику любовного треугольника, англичанину, но надо немного рассказать о жизни Митци и Эжена до знакомства с этим молодым человеком. Итак, Митци убедила отца не мешать ее счастью, о помолвке объявили в Вене, а потом Эжен Фульд на обеде в Париже представил невесту родным и друзьям. Марсель Пруст, бывший одним из этих друзей, на следующий день написал жениху поздравительное письмо, которое много лет спустя, когда оно уже было опубликовано, показалось странным правнуку Эжена Фульда, английскому писателю Дэвиду Прайс-Джонсу (тут я писала о нем и его воспоминаниях, показавших совсем в новом свете Алана Прайс-Джонса, его отца). Пруст сперва пишет о "восхитительной красоте мадемуазель Шпрингер" и о том, что она, кажется, очень умна («я пишу "кажется" только потому, что не разговаривал с ней»), а затем добавляет: «Задача, стоящая перед твоей женой, весьма деликатна и благородна, и все твои друзья искренне надеются, что она сможет с ней справиться». Дэвид Прайс-Джонс комментирует: «Под велеречивостью и тактичностью явно скрывается предостережение — гомосексуал не может надеяться на счастливый брак [с женщиной]». Он также отмечает, что Пруст в этом письме неожиданно называет Фульда "юмористом". Мне это письмо показалось не столько тактичным, сколько язвительным. Впрочем, и Дэвид Прайс-Джонс считает, что Пруст намеренно пишет так, чтобы в случае, если Фульд оскорбится, иметь возможность ответить, что ничего обидного не подразумевал.
читать дальше

@темы: биографии, Марсель Пруст, гомосексуальность, The Bonus of Laughter

00:53

Когда-то я прочитала в мемуарах Алана Прайс-Джонса об одном любовном треугольнике, и мне захотелось посмотреть на его участников, но в Интернете нашлась только фотография женщины. Одного из мужчин я увидела не сразу, а фотографию другого нашла только сейчас. Теперь из-за этого хочется рассказать всю историю.
     Начну с Митци (Мари Сесиль) фон Шпрингер (1886–1978) (сейчас в Интернете о ней чаще всего пишут как о прабабушке Хелены Бонэм-Картер с материнской стороны). Митци фон Шпрингер была дочерью австрийского промышленного магната Густава фон Шпрингера, еврея, получившего баронский титул от императора Франца Иосифа. Ее мать, урожденная фон Кенигсвартер, семнадцать лет не могла зачать и умерла во время родов. Митци выросла под присмотром шотландской гувернантки.
     Поскольку у барона Густава не было других законных детей, он решил обучить единственную наследницу всему, что было нужно для управления его финансовой империей. Он был банкиром, владельцем шахт, заводов, железных дорог, и вот юная Митци поехала в Германию изучать банковское дело в Дрезденском банке, в Польшу — на угольные шахты, в Англию — знакомиться с работой Большой западной железной дороги. Алан Прайс-Джонс, которому все это казалось ужасно неинтересным, шутит, что Митци просто не могла тогда от скуки в кого-нибудь не влюбиться.
читать дальше

@темы: биографии, гомосексуальность, история повседневности, The Bonus of Laughter

02:18

Странная вне контекста фраза: «две родные сестры до того влюбились друг в друга, что даже ревновали к кошке». Впрочем, она и в контексте забавная. Речь идет о пресловутом институтском и пансионском "обожании". Это цитата из повести А.Я. Кульчицкого «Необыкновенный поединок» (1845). Девушка знакомит молодого человека с «таинствами пансионской жизни»: «они отличались взаимною преданностью и дружбой, даже влюблялись одна в другую, клялись в вечном постоянстве и в доказательство налагали на себя пост, молчание и другие обеты; что одна девица ела целую неделю один хлеб и мел, другая хлеб и грифель, а третья целый месяц вместо подушки клала себе под голову кирпич, который тщательно прятала в печке; что две родные сестры до того влюбились друг в друга, что даже ревновали к кошке; что известная Машенька Моорт, которую они прозвали небесной, даже заболела чахоткой от того, что та, которую она обожала, изменила ей, и проч. и проч.
Мошкин слушал все это с почтительным вниманием...».

@темы: история, русская литература, история повседневности

02:56

Впервые за два месяца начала читать сказку — до этого хватало вторых "Фантастических тварей" — и там сперва некий рыцарь заговорил о "greater good", а потом он же попытался объяснить ребенку, что связан с другим мужчиной не дружбой, а любовью, использовав тот же оборот, что и Альбус Дамблдор в ФТ-2: "He was closer to me than a brother" ("Он был мне ближе, чем брат")*. Правда, слова Дамблдора звучат откровеннее, ведь он поправил человека из министерства, сказавшего "Вы с Гриндельвальдом были близки, как братья, а когда оборот "ближе, чем братья" используется не как замена "близки как братья", а противопоставляется ему, понятнее, что речь идет о любви.**
читать дальше

@темы: книги, сказки, Дамблдор

Посмотрела ФТ2 в оригинале. В русской озвучке видела вчера и позавчера, один раз в аймаксе, и с первого раза была в восторге, но теперь поняла, что перевод и озвучка убили половину того впечатления, которое я получила сегодня. Чувствую себя счастливой. Геллерт Гриндельвальд в исполнении Деппа изумителен, харизматичен, сладкоголос. Русская озвучка была к нему безжалостна. Джуд Лоу — первый исполнитель роли Дамблдора, который действительно показался мне Дамблдором, если не считать Гэмбона в некоторых сценах "Узника Азкабана".
Разумеется, для меня самое главное в этом фильме — Гриндельвальд и Дамблдор, но и все остальное понравилось, как и в ФТ1. И там снова был ниффлер!

@темы: кино, Роулинг, Геллерт Гриндельвальд, Дамблдор

01:48

Мемуары, в которых один англичанин вспоминает школу Стоу, мне попались случайно: года два назад искала книги о Джереми Торпе и Нормане Скотте, а этого автора зовут Джереми Скотт. Но, надо сказать, в книге действительно нашлось упоминание о Нормане Скотте. Оказывается, он одно время работал конюхом у жены автора, фотомодели Тани Эдай.
читать дальше

@темы: биографии, Англия

Вспомнила, что о Дж. Ф. Роксбурге, директоре школы Стоу, читала раньше как о любимом преподавателе Ивлина Во в Лэнсинге. Нашла русский перевод автобиографии Во, в которой он пишет о Роксбурге: «его блистательное пребывание в школе продолжалось десять лет с перерывом.
Ему был тридцать один, когда он вернулся в Лэнсинг из армии.
...высокий, широкоплечий, худой, сутуловатый, с прекрасным лбом, густой шевелюрой, лицом, светящимся умом и юмором; денди, притягивавший любопытные взгляды постоянно сменявшимися костюмами и галстуками. В нем было то щегольство, которое особенно привлекательно для подростков. Даже в преподавательской форме он выглядел эффектно.
... Он был неизменно учтив с директором школы и коллегами, которые формально были выше по положению, но умом он, когда я там учился, был выше всех. читать дальше
Отсюда



@темы: биографии, гомосексуальность, Англия, public schools, Ивлин Во

01:26

В мемуарах попалось воспоминание о частной школе Стоу, перевожу: «Когда я, через два года после окончания войны, поступил в эту школу, ее первый директор, Дж. Ф. Роксбург, все еще занимал свой пост. У этого экстравагантного ученого-классициста было тридцать два костюма, и он каждый день неизменно надевал новый, а в его нагрудном кармане всегда был свежий шелковый платок яркой расцветки. К тому времени, когда я поступил в школу, правило, что учителя не должны быть женаты, соблюдалось уже не очень строго, но преподавательский состав все еще оставался по преимуществу гомосексуальным. "Плоть одного мужчины — предмет страсти другого, — печально уведомлял нас преподаватель богословия доктор Хамфриз, — Давид и Ионатан ..."»*

*Fast and Louche: Confessions of a flagrant sinner by Jeremy Scott, 2010, p. 49.

@темы: книги, биографии, Англия, public schools

00:38

Я и раньше читала, что в конце XIX века женщины иногда становились алкоголичками, считая себя трезвенницами: они отказываясь от вина, пива или крепких алкогольных напитков, но привыкали пить одеколон. В романе Амфитеатрова "Сумерки божков" (1908) попался отрывок как раз об этом. Разговаривают молодая оперная певица и ее наставница: В Лондоне я знала двух дам,-- трезвенниц, из армии спасения. Их нельзя было заставить выпить рюмку портвейну, но умерли обе от цирроза печени, нажитого чрез хроническое отравление одеколоном.

@темы: русская литература, история повседневности

Посмотрела первую серию "Очень английского скандала", и впечатления в целом хорошие. Видно, что снимали по документальной книге, стараясь не очень далеко удаляться от подлинной истории Джереми Торпа и Нормана Скотта. Конечно, кое-что изменили, но пока это были подробности, не искажающие суть этой истории. Помещаю тут коротенький отрывок, который понравился больше всего. В тот период, когда в Великобритании еще не отменили законы, осуждающие содомию и другие сексуальные действия между мужчинами, полиция получила заявление о гомосексуальной активности члена парламента Джереми Торпа, а также уличающие его письма. Действия полиции:

читать дальше

@темы: кино, биографии, гомосексуальность, музыка, Англия

02:02

amethyst deceiver показала мне трейлер к фильму Стивена Фрирза "Очень английский скандал", о котором я раньше писала тут. Тогда я больше сомневалась, что фильм мне понравится. Бен Уишоу удивлял внешним несходством с Норманом Скоттом, и даже в Хью Гранте я никак не могла увидеть Джереми Торпа. Но трейлер, по-моему, очень хорош. Теперь мне кажется, что фильм все-таки будет удачным.


@темы: кино, биографии, гомосексуальность, Англия

00:52

Часто читаю, что слово докторша до революции значило только "жена доктора", а значение "женщина-врач" (разговорное) приобрело лишь в советское время. Так пишут даже в научных изданиях. Вот, например, цитата (и еще одна в примечаниях): «До Октябрьской революции в России слово доктор, согласно Словарю В.И.Даля означало получивший в университете или академии докторство - высшую ученую степень по какому-нибудь факультету. Обычно так называют не только доктора медицины, а вообще и всякого врача, лекаря. Это слово в русском языке употреблялось в этом значении только в мужском роде: вариант докторша означал жену доктора... В настоящее время в просторечии часто неправильно употребляют слово докторша в значении женщина-врач» (1).
     Однако на самом деле слово докторша стало употребляться в разговорной речи в значении "женщина-врач" никак не позднее 1880-х, потому что уже с 1891 г. такое значение встречается в литературе, а в 1895 г. в "Словаре Академии наук" «находим уже два значения слова докторша: "женщина-врач, имеющая диплом доктора медицины" и "жена доктора"» (2). читать дальше

@темы: история, русская литература, слова, женщины

23:55

К предыдущей записи я добавила комментарий о том, как роман между Натали Палей и Жаном Кокто выглядит в биографии Кокто авторства Клода Арно. Но о двух подробностях хочу написать отдельно. Одна мне показалась смешной: когда приятель Кокто, еще не знающий о конце его романа с Палей, спросил, как у нее дела, Кокто ответил: "Бросила меня. Типично для ее семьи. Они позволили рухнуть империи" (1).
И еще: Кокто говорил, что может заниматься любовью с женщиной только под музыку Курта Вайля (2). К счастью, Палей тоже любила Вайля. Арно добавляет, что Пабст к этому времени уже экранизировал "Трехгрошовую оперу", а Ивонн Жорж спела зонг-оперу "Махагони".
1. Jean Cocteau: A Life by Claude Arnaud, 2016, p. 547.
2. Ibid, p. 528.

@темы: французская литература, биографии, музыка

Случайно попалось на глаза старое (2000 г.) открытое письмо писательницы Ширли Хаззард, вдовы Фрэнсиса Стигмюллера, автора нескольких известных биографий (Флобера, Мопассана и т.д.), адресованное Эдмунду Уайту. Тот написал в одной статье, что Стигмюллер в своей биографии Жана Кокто (1970 г.) "делает вид, будто великой любовью всей жизни Кокто была Наталья Палей". Ширли Хаззард ответила, что не знает, откуда Уайт почерпнул такие сведения, но явно не из книги ее мужа, в которой "это мимолетная, протекавшая под действием наркотиков влюбленность занимает меньше пяти страниц из пятиста". Кроме того, Стигмюллер пишет, что во время романа с Натальей Палей Кокто продолжал встречаться с мужчинами, в частности с поэтом Жаном Десбордом, связь с которым продолжалась семь лет. Видимо, Эдмунд Уайт перепутал Стигмюллера с каким-то другим биографом Кокто.
Кстати, Стигмюллер цитирует слова самой Натальи Палей: "Для Кокто связь со мной была исключительно физической. Он хотел сына, но со мной у него было ровно столько потенции, сколько и могло быть у полностью гомосексуального человека, находившегося под действием опиума. Все это было позорно и отвратительно. Это не было любовью". Это было сказано в 60-е годы, и мне это признание кажется заслуживающим доверия: не похоже, что Палей тут приукрашивает свое прошлое. Она ведь отрицает, что была предметом любви великого поэта, что для большинства людей лестно, зато не скрывает, что между ней и Кокто была физическая связь, казавшаяся ей унизительной. Кроме того, ее отзыв о Кокто нельзя объяснить неприязнью к гомосексуальности, т.к. Наталья Палей обычно влюблялась в геев и бисексуалов и даже вышла замуж во второй раз за гея.

@темы: французская литература, биографии, гомосексуальность, женщины