Бинетт Шредер. Иллюстрация из книги "Lupinchen" (1969).

Ничего не забываю,
Ничего не предаю...
Тень несозданных созданий
По наследию храню.

Георгий Адамович.

... И я понял, что замысел, который движет нашей рукою,
выше, чем вымысел, который доступен нашей руке.

И поэтому вовеки не будет наш труд напрасным, а замысел - праздным,
и будет прекрасным дело, которое изберём,
и все наши годы - лишь мягкие переходы между зелёным и красным,
перемены погоды между апрелем и сентябрём.

Юрий Левитанский.

Сообщество, посвященное Т.Э.Лоуренсу (Лоуренсу Аравийскому)
URL
21:08

Из воспоминаний П. П. Гнедича (1855 — 1925) «Книга жизни»: «Про учителя русской словесности Н.И. Тихомирова я ничего не могу сказать дурного. ... Его нельзя было ничем смутить. Раз, в седьмом классе, спросили у него, когда проходили Грибоедова:
-- А что, Софья была в связи с Молчалиным или нет?
Он ответил:
-- А черт ее знает! -- и подумав прибавил: -- Но об этом у вас на экзамене не спросят».

00:38

В последнее время я прочитала много детективов, в основном японских и современных английских, и вот в одном старом японском попалось любопытное выражение, обозначающее гомосексуальность. Но это спойлер, причём пе 4немаловажный, т. к. находится прямо в названии романа, так что всем, кто ещё не знаком с романами Сэйси Ёкомидзо и боится спойлеров, лучше дальше не читать.
читать дальше




@темы: книги, гомосексуальность, восток, слова

04:33

В одном позднем интервью Марсель Карне вспоминал, как во время съемок «Воздуха Парижа» (1954) он попросил Жана Габена, игравшего роль тренера по боксу, в конце фильма положить руку на шею его бывшего ученика, слегка приобнять, но тот отказался: «Ну уж нет, не хочу выглядеть педиком» («Pas question, je veux pas avoir l’air d’un pédé»). Это мне показалось забавным, т.к. несколько месяцев назад один знакомый мне доказывал, что 1950-е были такими наивными и невинными временами, что дружеские объятья никто не мог истолковать как-то двусмысленно — не только в СССР, но и на Западе. А тут, получается, сам Жан Габен смутился. Хотя даже Марселю Карне это показалось смешным — мол, кто мог бы заподозрить Габена в чем-то подобном?
К слову, сам Марсель Карне был геем, а Жан Габен к нему очень хорошо относился (это видно из того же интервью Карне, на которое я выше дала ссылку), а слово pédé, хоть сперва и было только пренебрежительным, потом стало, как это бывает, своего рода самоназванием у некоторых геев. И гетеросексуал, дружески общавшийся с геями, мог свободно использовать это слово.
Более удивляет, что Жана Габена не смутила сцена массажа, в которой тот самый ученик предстал полуобнаженным (а вот Марсель Карне в том самом интервью подчеркнул ее двусмысленность):

Впрочем, и та сцена, из-за которой Габен начал спорить с режиссером, благополучно вошла в фильм:

Но Карне хитроумно отвлек внимание от неоднозначности этих эпизодов. Во-первых, у главной героини есть подруга-любовница (гомосексуальные отношения между женщинами воспринимались намного терпимее), во-вторых, у них есть приятель, стереотипный манерный гей Жан-Марк:

И все равно некоторые критики возмутились. Газета Paris-Presse, по словам Карне, именно из-за этого озаглавила отзыв о фильме так: «Воздух Парижа — воздух, которым нельзя дышать» («Simone Paris et Marie Daems, les deux femmes de L’Air de Paris, il est évident qu’elles couchent ensemble, j’ai d’ailleurs été très attaqué, « L’Air de Paris, un air irrespirable », a titré Paris-Presse»). Вот вам и невинные 50-е.
Но во взаимоотношениях тренера (Жана Габена) и его ученика (Ролана Лезафра, любимого мужчины самого режиссера) даже кинокритики ничего сомнительного не увидели, да и я там ничего такого не вижу.

По-моему, тренер относится к ученику, скорее, по-отечески, а Карне выразил в этом фильме свою собственную влюбленность в Лезафра, отсюда и постоянные сцены, в которых тот предстает полуобнаженным (хотя его возлюбленная никогда настолько не обнажается):


@темы: кино, гомоэротизм

01:39

В Википедии о фильме Клузо Les Diaboliques написали (в связи с тем, что из этого фильма, экранизации романа Буало-Нарсежака «Та, которой не стало», исчезла любовная связь между женщинами): «Гомосексуальный подтекст был невозможен в кинематографе середины прошлого века».
     Тот, кто это написал, явно плохо знает другой фильм Клузо, снятой за семь лет до этого, — «Набережную Орфевр» (1947). Там даже не в подтексте, а прямым текстом говорится о любви Доры, женщины-фотографа, к певице Женни Ламур. Правда, в русском переводе одну фразу, важную для понимания этой линии, перевели неправильно, но все равно, если внимательно смотреть, легко понять, что Дора любит Женни, а Женни влюблена в своего мужа, друга детства Доры.

Дора (Симона Ренан).
Неправильно перевели слова инспектора Антуана (Луи Жуве). В русском переводе написали: «А вот хорошей подруги вам никогда не видать». На самом деле он сказал Доре: «если речь о женщинах, у нас с вами нет никаких шансов». Он имел в виду, что Дора безнадежно влюблена в Женни, а сам он, видимо, тоже был безнадежно влюблен в какую-то женщину (возможно, это мать его сына, чернокожего мальчика).

UPD
Еще несколько кадров из фильма:
читать дальше

@темы: кино, гомосексуальность

02:52

«Вино — глумливо, сикера — буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен» (Притчи 20:1) *.

Ян Стен. Вино — глумливо. 1663-1664.
О героине этой картины на сайте музея Нортона Саймона написали: Although the woman’s low-cut dress and red stockings mark her as a prostitute, her rich and exquisitely delineated clothing indicate a more privileged status («Хотя платье с глубоким вырезом и красные чулки характеризуют эту женщину как проститутку, богатый — и восхитительно изображенный — наряд свидетельствует о ее более привилегированном положении»).
По-моему, несправедливо: в наряде этой женщины не вижу ничего, что могло бы характеризовать ее как проститутку. Такой вырез тогда был в моде, и у Стена я помню не меньше десятка картин, где им щеголяют вполне приличные женщины, снявшие жакет**. А у пьяной женщины на картине «Вино — глумливо» жакет расстегнулся, сползла шейная косынка, грудь выбилась из-за корсажа. читать дальше

@темы: история повседневности, художники

02:45

Эркюль Пуаро мне кажется исключительно гетеросексуальным персонажем, но именно поэтому меня радует, что он смог оценить внешность красивого английского парня:
«Да… — подумал Пуаро, — передо мной прекрасный образец человеческого существа. Простой молодой парень, но фигурой похож на греческого бога».
— Я насчет машины, сэр, — начал молодой человек хриплым от волнения голосом. — Мы приволокли ее. Поломка небольшая, но ремонт займет около часа.
— Что за поломка? — спросил Пуаро. Ему было приятно сидеть у огня и беседовать о разных пустяках с греческим богом.
Молодой человек с готовностью начал перечислять технические детали ремонта. Пуаро согласно кивал головой, но не слушал собеседника: он любовался стройной фигурой юноши.
«Да… — подумал снова Пуаро, — этот парень действительно похож на греческого бога из солнечной Аркадии».

@темы: цитаты, английская литература, красота

01:17

Любопытная фотография Брассая:

Пабло Пикассо изображает художника, рисующего модель — Жана Маре.

@темы: фотографии

23:26

Чудеса перевода: в итальянском детективе La donna della domenica («Воскресная женщина») персонаж говорит: "ci sono ancora pregiudizi foltissimi contro il fenomeno del voyeurismo" ("до сих пор существуют очень сильные предубеждения против феномена вуайеризма"), а в русском переводе, изданном в 1980 г. под названием «Его осенило в воскресенье», читаем: "до сих пор против нас, ночных бродяг и гомосексуалистов, существует сильнейшее предубеждение".
И ладно бы этот персонаж был гомосексуален, так ведь нет.


@темы: переводы, гомосексуальность

01:54 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

20:00 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

02:34

Однажды в сети мне случайно попалась эта фотография:

Джин Стертон. 1930-е.
Качество так себе, но, кажется, отчасти благодаря ему, мне вспомнились готические истории и детективы, подражающие готическим историям, а также готические истории, подражающие детективам, подражающим готическим историям, — словом, произведения, в которых некая прекрасная дама то ли отравила мужа, потому что в ней возродилась душа преступницы (ведьмы) из прошлых веков, то ли просто отравила, то ли ее вообще оклеветали, воспользовавшись старинной легендой*. Стала читать об этой леди — оказалось, что о ней примерно в таком духе и пишут — правда, больше с уклоном в детектив. Дочь вспоминает о ней разные неприглядные вещи — от супружеских измен до убийства мужа (отца этой дочери). С одной стороны, Джулия Камойз Стонор не вполне надежный свидетель, т.к. старается доказать, что она единственная законная наследница, а ее братьев и сестер мать родила от любовников (не знаю, что там с сиблингами, но Джулия, действительно, копия отца).
     Меня заинтересовали истории о том, как Джин (Жанна) Стертон шантажировала нескольких знакомых геев. В сети широко разошлась история о брате Сесила Битона — Реджи. Он был на год младше, но стал любимцем отца, поскольку не компрометировал себя, наряжаясь в женское платье и пользуясь декоративной косметикой, как Сесил, к тому же был лётчиком Королевских ВВС Великобритании (RAF), а не модным фотографом. читать дальше

@темы: фотографии, биографии, гомосексуальность, страшные истории, эротика, Англия, a very British story, Криминальная хроника или Der neue Pitaval, женщины

21:34

То ли мистификация, то ли странная ошибка: в Википедии в статье "Закон Швеции об именах" написано: "Закон вступил в действие в 1982 году, в основном, для того чтобы предотвратить присваивание детям из неблагородных семей благородных фамилий". Посмотрела в соответствующую статью на английском — там говорится, что первый закон об именах в Швеции действительно принимали с такой целью, но в 1901 году.

@темы: история, ошибки, имена

01:54

Запишу, чтобы не забыть: когда искала информацию о рассказе Януша Корчака "Исповедь мотылька", нашла интервью с польским литературоведом Михалем Гловинским (1934 -), в котором он рассказывает о том, как замалчивалась гомосексуальность/бисексуальность Витольда Гомбровича*, Яна Лехоня, Ярослава Ивашкевича, а также Януша Корчака: когда Казимеж Брандыс написал, что считает его гомосексуалом, это вызвало обвинения чуть ли не в святотатстве. (Я, кстати, думаю, что Януш Корчак все же был бисексуалом, а в конце жизни соблюдал целибат.)

* Витольд Гомбрович в "Дневнике" (1953–69) описывал свои гомосексуальные связи в Буэнос-Айресе, особенно среди молодых людей из рабочего класса

@темы: Януш Корчак, биографии, гомосексуальность, гомоэротизм, литература и жизнь

02:34

Об Эрике Равилиусе я узнала, потому что мне понравилась гравюра его жены Тирзы (Эйлин Люси) Гарвуд:

Школьницы, идущие парами (The Crocodile). Ксилография. 1929 г.
читать дальше

Тирза и Эрик.
читать дальше

@темы: Англия, художники, женщины

Когда я писала об Алатее Фрай и ее муже Джеффри, узнала, что триптих Эрика Равилиуса "Теннис" (около 1930), который мне давно нравится, был сделан по заказу Джеффри Фрая. Триптих украшал двери музыкальной комнаты в его лондонском особняке.




читать дальше

@темы: история повседневности, Англия, художники

01:59

В одном рассказе В.И. Даля (автора словаря) барин, рассердившись на крепостного крестьянина, отдал его младшую дочь Марью, «не дав ей и подрасти, всего-то годов четырнадцати», замуж «за старичка вдовца, ... только слава что мужик, а сам хилый больной, таки никуда не годится». «Колотится сердечная, что рыба об лед, и молода еще, и слабосильна, а хозяин больной, хилой старик; сирот, пасынков да падчериц мал-мала-меньше -- полна изба: так и замоталась, ровно ошалела...»
читать дальше

@темы: русская литература, история повседневности, женщины

00:15

Я очень люблю "Сказки Гофмана" Оффенбаха и очень люблю Шерлока Холмса, поэтому мне, конечно, приятно, что в "Камне Мазарини" (1903) он обещал сыграть на скрипке Belle nuit, ô nuit d’amour.
Цитата
Конечно, он тогда не стал играть, а поставил пластинку, но, думаю, вряд ли бы он вообще заговорил об этой мелодии, если бы она ему не нравилась. Кстати, в комментированном издании произведений о Холмсе издательства "W. W. Norton & Company" приводится мнение Энтони Бучера: поскольку во время создания рассказа еще не было пластинок с подобной записью, Холмс, скорее всего, заказал запись собственного исполнения.
В том же издании пишут: дирижер и музыковед Бенджамин Гросбейн «считает, что прилагательные "wailing" и "haunting" совершенно не подходят для описания этого произведения, и делает вывод, что Уотсон был крайне несведущ в скрипичной литературе, а, может, и в музыкальной вообще"». Я не уверена, что в рассказе отражено восприятие этой мелодии именно Уотсоном, а не самим Конан Дойлом: "Камень Мазарини" написан от третьего лица. Интереснее другое: из этого замечания следует, что в процитированном русском переводе слово "haunting" передано недостаточно точно: в "запоминающейся" отсутствует оттенок мрачности, призрачности.
Кстати, мне эта баркарола всегда казалась и печальной, и призрачной, и зловещей.
видео

@темы: викторианцы, Шерлок Холмс, английская литература, музыка

19:08

«С той поры любовников у нее было много: сапожники, слесаря, буфетчики, половые. О смерти одного из них Авдотья Гордеевна очень часто жалела и под пьяную руку, приплясывая, пела про него так:

Умер, умер мой Алешка,
Куплю гроб ему на ножках,
Обобью его глазетом,
А сама пойду к кадетам...

с присвистом и прищелком; а иногда изменяла:

Обобью его батистом,
А сама пойду к артистам.

Как ни странно, но у Авдотьи Гордеевны грусть и тоска выражались именно в такой форме» ("В мастерской" И.П. Хмелева, 1882).

@темы: фольклор, русская литература, цитаты, история повседневности

Продолжение прошлой записи. Кажется, этот рассказ не издавали ни по-русски, ни по-английски, я нашла только немецкий перевод. Перевела несколько отрывков с польского.
Главный герой о своем однокласснике Стахо*: «Как назвать чувство, которое я испытываю к нему? Это не дружба, потому что дружба — это признания, а он не понял бы меня (и это на какое-то время меня разочаровало**). Да, это любовь. Мне нравится держать его за руку, и он это знает и чувствует. Когда мы на перемене, я обнимаю его и разговариваю — ни о чем. Это не дружба, а любовь, которую можно испытывать только к девушкам. Да у него и в самом деле столько девичьего изящества в облике, в нежном лице и движениях. У него порок сердца. Одноклассники, даже некоторые учителя (математик) называют его Анельчей*. Видимо, любовь к лицам своего пола встречается не только у девушек» (1).
Окончание рассказа (опущены мысли героя о песне его друга и описание заката): «Я остановился и взял его за руку.
- Смотри, как красиво. ...
Его песня была ответом на мой восторженное восклицание.
Значит, понял, значит, почувствовал?
Когда он закончил, у нас были слезы на глазах. Почему нельзя обменяться слезами, как обручальными кольцами?
Не было ни клятв, ни наивных признаний***. Я протянул ему ладонь, мы пожали друг другу руки, наши души соединились в молчании.
Не свечи перед алтарем горели, а солнце; не руки священника нас благословили, а небо; не свадебная процессия, полная лицемерия, поздравляла нас, а сосны, березы и дубы; не орган под рукой человека, а ветер играл нам, дивно играл.
читать дальше

@темы: Януш Корчак, биографии, бисексуальность, литература и жизнь, сексуальность, рассказ

04:33

Рассказ в форме дневника, опубликованный в 1914 году. Главный герой — мальчик, которому в начале рассказа почти четырнадцать, а в конце — почти семнадцать. Он пишет об уроках, о книгах, о своих увлечениях, о социальной несправедливости, антропологии, психологии, о планах на будущее (стать писателем, химиком, врачом, педагогом), но больше всего — о любви. Любовь для него очень важная часть жизни, несводимая ни к дружбе (платонической любви), ни к голой чувственности. Сперва он влюблен в девочку старше себя, она объясняет ему, что их любовь не имеет будущего (она будет взрослой, когда он еще продолжит учиться в гимназии, к тому же она уезжает в другой город), он ищет новый идеал возлюбленной среди ровесниц и девушек постарше, но среди его "идеалов" оказываются также учитель древнегреческого и красивый одноклассник, немного похожий на девочку. В конце рассказа главный герой и его одноклассник вместе любуются закатом, главный герой ощущает слияние их душ, причем воспринимает его как свадьбу. То, как он описывает свои переживания, напомнило мне песню:

Нас венчали не в церкви,
Не в венцах, не с свечами;
Нам не пели ни гимнов,
Ни обрядов венчальных.

Впоследствии этот автор написал несколько книг для детей.
На каком языке он писал?

Вопрос: На каком языке он писал?
1. На английском 
19  (13.97%)
2. На русском 
52  (38.24%)
3. На немецком 
18  (13.24%)
4. На французском 
8  (5.88%)
5. На итальянском 
9  (6.62%)
6. На польском 
19  (13.97%)
7. На норвежском 
3  (2.21%)
8. На испанском 
3  (2.21%)
9. На каком-то другом 
5  (3.68%)
Всего:   136
Всего проголосовало: 123

@темы: бисексуальность, гомосексуальность, литература и жизнь