23:53

Узнала о той португальской песне про парня в зеленом свитере как раз в то время, когда слушала Сезарию Эвору, а она ведь тоже поет песни в жанре фаду (хотя, конечно, не только их). Мне очень нравится ее голос. А начала я ее слушать потому, что о ней мне одновременно написали Amethyst deceiver и Masudi.



@темы: музыка

Руки в карманах, взгляд в сторону,
Манеры моряка или солдата,
Это был парень в зеленом свитере,
Черная прядь на ветру,
Матросская шапка набекрень.



Песню (в жанре фаду) на слова Педру Омена де Мелу (Pedro Homem de Mello) исполняет Фрей Эрману да Камара.
Все стихотворение (в переводе FleetinG_). В песню вошло не все (только то, что жирным шрифтом)

Стихотворение в оригинале
читать дальше

@темы: джентльмены и простые парни, гомосексуальность, музыка

13:40

А это рассуждение Шамфора я вчера хотела поместить у себя, потом решила, что не стоит, а сейчас опять пытаюсь представить, что было бы дальше с тем, кто принял такую таблетку: "В наши дни портреты пишут за семь минут, рисовать обучают за три дня, английский язык втолковывают за сорок уроков, восемь языков одновременно преподают с помощью нескольких гравюр, где изображены различные предметы и названия их на этих восьми языках. Словом, если бы можно было собрать воедино все наслаждения, чувства и мысли, на которые пока что уходит целая жизнь, и вместить их в одни сутки, сделали бы, вероятно, и это. Вам сунули бы в рот пилюлю и объявили: «Глотайте и проваливайте!»"
"В наши дни" — во второй половине 18-го века. Раз уж вспомнила Шамфора, вот еще одна его история: "Однажды Дюкло стал жаловаться г-жам де Рошфор и де Мирлуа на ханжество нынешних куртизанок — они не желают слушать даже мало мальски вольные речи. "Они теперь стыдливее порядочных женщин!", воскликнул он и тут же рассказал весьма пикантную историю, затем другую, посолонее, и, наконец, третью, с самого начала оказавшуюся еще более игривой. Тогда г-жа де Рошфор прервала его: "Полегче, Дюкло! Вы считаете нас слишком уж порядочными".

@темы: цитаты, история повседневности

12:40

Заметила сходство раннего рассказа Чехова "Вверх по лестнице" с одной историей из "Максим и мыслей. Характеров и анекдотов" Шамфора. В комментариях к рассказу в 3 т. полного собрания сочинений и писем Чехова (1950), в котором я нашла рассказ, о Шамфоре ничего не говорится. Думаю, где-то должны были писать об этом сходстве (оно, мне кажется, слишком заметно), но я пока не нашла упоминаний ни в книгах, ни в Интернете.
Шамфор: «Когда аббат Мори был еще беден, он взялся обучать латыни некоего старого советника парламента, пожелавшего читать в подлиннике юстиниановы "Институции". Через несколько лет он встречается с ним в одном и - к немалому удивлению его бывшего ученика - весьма родовитом семействе.
— Ба! Это вы, аббат? Каким ветром вас сюда занесло? - покровительственно осведомляется советник.
— Тем же, что и вас.
— Ну, я - это другое дело.читать дальше
Чехов: "Провинциальный советник Долбоносов, будучи однажды по делам службы в Питере, попал случайно на вечер к князю Фингалову. На этом вечере он, между прочим, к великому своему удивлению, встретил студента-юриста Щепоткина, бывшего лет пять тому назад репетитором его детей. Знакомых у него на вечере не было, и он от скуки подошёл к Щепоткину.
— Вы это... тово... как же сюда попали? — спросил он, зевая в кулак.
— Так же, как и вы...
— То есть, положим, не так, как я...читать дальше
читать дальше

@темы: французская литература, русская литература


читать дальше

@темы: французская литература, гомоэротизм, иллюстрации, художники, женщины

     Когда я писала прошлый пост и думала о молодых людях в кепках, вспомнила роман Франсиса Карко «Jésus-la-Caille».
Жезюс занимается проституцией на Монмартре. Время действия — начало XX века, конец Прекрасной эпохи. Роман начинается с того, что Жезюс сообщает владельцу бара, Пепе, что Бамбук (Bambou), любовник Жезюса, был арестован, когда пошел с клиентом, найденным некой Миной...

@темы: французская литература, гомоэротизм, иллюстрации, женщины

16:26

Сначала я увидела изображение в сети: "На улице" Стейнлена на обложке сборника песен Аристида Брюана.
Photobucket


Офорт Стейннлена "На улице" (1898).
Подзаголовок (или второе название) — "Gigolos et gigolettes", т.е. проститутки и парни, с которыми они живут (и содержат их на свои деньги), вроде героев песни "À Saint-Lazare".
О женской одежде того времени пишут больше, чем о мужской, а об одежде мужчин из низших классов пишут меньше всего, но она меня сейчас интересует больше всякой другой. Вопреки начавшейся в 19 веке "нивелировке людей в области костюма"(1) (по выражению Федора Коммиссаржевского, который также писал, что "революции [ВФР] удалось уравнять хоть внешний вид граждан" и что "существенно стали лишь отличаться костюмы горожан от одежды сельских жителей"(1)), у молодых мужчин, не принадлежащих к превилигированным сословиям, но желающих выглядеть привлекательно, была своя манера одеваться — например, вместо шляп они, как и большинство рабочих, носили кепки (в то же время в одежде девушек из их среды не было никаких особенностей, которые отличали бы их от других парижанок, следящих за модой). В 1903 году в одной газете так описали парней, занимавшихся гомосексуальной проституцией: "молодые люди с гладко выбритыми лицами, в блузах, какие носят рабочие, и в кепках — молодых людей такого типа вы увидите каждую ночь на главных улицах между Монмартром и площадью Оперы".
читать дальше

@темы: французская литература, история повседневности, художники

21:04

Узнала от  Amethyst deceiver об этом исполнении песни, которая мне нравится с детства (я слишком часто вспоминаю о детстве, но у меня плохая память, как у клоуна Красти — "помню, как меня учили кататься на велосипеде, а потом сразу вчерашний день"). Может быть, это не совсем та же песня, потому что Марк Алмонд поет слова в английском переводе, но то, что у него получается, вызывает у меня те же чувства (или мне так кажется).

читать дальше

@темы: музыка

09:29

21.09.2011 в 05:34
Пишет  Nosema:

(С телефона не могу найти вариант "закрыта для взрослых", но описаний тут нет.)

для t3m

URL записи

@темы: N

21:03

Пишет  Nosema:
"Для t3m
1
Дама дарит рыцарю немножко слизи, объявляя: это то, что появляется, когда люди любят друг друга. Рыцарь озадачен, но не решается спорить; он оставляет слизь на столе, и за ночь из нее поднимаются маленькие и очень склизкие рога.
2
Вроде бы рыцарь дышит, а даме в каждом выдохе слышится: положи меня в сундук, положи меня в сундук! Грудь у него надувается и опадает, как парус, и дама просто не может вынести мысли, что этот парус от нее уплывет. Да, бормочет она, я тебя сохраню. Рыцарь так утомлен, так обессилен ее фантазиями, что не просыпается, когда она берет его за ноги.
(В сундуке шуршащие юбки перемяты подсохшими рыцарями; рыцарь проваливается в шорох и треск, крышка захлопывается над ним, дама прижимает ладонью сердце - оно даже не в груди колотится, даже не в горле. Ах, это рыцарь стучит.)
3
Какие острые ощущения, думает дама. Между ней и рыцарем лежит меч, и она чувствует его каждый раз, когда немного сдвигает ладонь."

@темы: N

23:58 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

     "Про обезьян рассказывают остроумные вещи; между прочим, передают следующее. Какой-то исфаханский шейх, много путешествовавший на своем веку, отправился однажды в Багдад. Он ехал туда с большим караваном, в котором среди других был один юноша, пылкий и сильный, точно мул. Исфаханский шейх по ночам сторожил свои вещи и спал только днем, когда ехал верхом на своем верблюде. И вот однажды ночью, бодрствуя по обыкновению, он увидел, что юноша подошел к одному из погонщиков и уселся сзади него, чтобы соединиться с ним. Погонщик проснулся, набросился на него и намял ему бока, как кожевник мнет кожу. Юноша вернулся, шатаясь, как пьяный, от тумаков и пощечин погонщика; но, едва он пришел в себя, как пошел к нему опять.
Когда молодой человек очнулся от побоев, я подозвал его и сказал: “Дитя мое, что побудило тебя вести себя так сегодня ночью?"
Потом в этой истории появится женщина, а потом станет понятно, при чем тут обезьяны.

@темы: восток

02:14

Понравился портрет Майринка, сделанный Карлом Александром Виттеком в 1919 году.
читать дальше
Жаль, не нашла в большом разрешении: хотелось лучше рассмотреть его руки и детали одежды.
Зато увидела фотографию немецкого художника Мельхиора Лехтера (1865 - 1937). Не знаю, почему он так одет (и обувь на ногах разная). Других его портретов нигде не нашла.
читать дальше

@темы: художники

Последнее время слушаю только Оффенбаха, больше всего нравится баллада о "мрачном приключении и истории любви" — "Max était soldat de fortune".
La Grande duchesse de Gerolstein

@темы: музыка

22:49

     Из книги "Забытые романы о геях"(1) узнала о романе Рекса Стаута "Лесной пожар" (1933), в котором описывается, как женатый мужчина средних лет, начальник лесной охраны, неожиданно для себя влюбляется в красивого студента, нанявшегося на лето поработать под его началом. Стэн Дарем, главный герой романа, гордился тем, что на территории, за которую он отвечал, все пожары удавалось погасить еще в самом начале. Его уважали и побаивались окружающие, в том числе и жена — кстати, жаловавшаяся на отсутствие страсти с его стороны, на то, что он занимается с ней любовью как-то машинально. Генри Фэллон, студент, белокурый и голубоглазый красавец, оказался беззаботным и безответственным подчиненным: вместо того, чтобы объезжать лес, он мог, например, отправиться на рыбалку, но Дарем осознает, что не способен его выгнать. Сперва он не понимает, что с ним происходит: "он мог сказать себе лишь одно: иногда случаются вещи, которые нельзя объяснить — что-то словно надломилось в нем".
     Дарем начинает анализировать свои чувства ("Лесной пожар" называли психологическим романом в антураже вестерна). "Он слышал много существующих в лесах и прериях выражений, фраз и шуток, относящихся к интимным отношениям между мужчинами или между мужчиной и мальчиком, но все же ничего не знал о реальных фактах, на которых они были основаны. Он сознавал, что большинство мужчин видело в этом что-то одновременно постыдное и смешное, но для него это не было ни тем, ни другим."
читать дальше

@темы: Рекс Стаут, гомоэротизм, американская литература

14:52

В мифе папуасов киваи, объясняющем происхождение обычая, связанного с крупой саго, рассказывается, как одна женщина обвинила другую, недавно родившую, в воровстве саго, которое съела сама. Мрачные подробности.
Родные похоронили женщин. Никто ни на кого не обижался, за убитых никто никому не платил, но всем было стыдно."
Сказки и мифы папуасов киваи. М., 1977, стр.309

@темы: мифы и легенды

15:49

«Не смотри так на меня — лучи твоих глаз разгоняют тучи, нависшие над моею душою, а теперь не свет мне нужен, не лазурь ясного неба, мне нужна тьма хаоса, чтобы вернее обрисовать характер коварного злодея Яго! (садится и пишет)».
Это из пьесы "Актриса и поэт", написанной в 1850 неким Имшенецким по мотивам повести "William Shakespeare" французской писательницы Клеманс Робер (в 1844 повесть перевели на русский и напечатали в "Отечественных записках" под названием "Ариэль").
Ариэль — имя актрисы, она играет в "Глобусе"(она не выдает себя за мальчика, просто Клеманс Робер и Имшенецкий думали, что женские роли в театре времен Шекспира играли актрисы).
Сюжет такой: Шекспир влюблен в сестру своего друга Саутгемптона, но та хочет выйти замуж за лорда Кларисона. Кларисон влюблен в актрису Ариэль, а она влюблена в Шекспира. Злодей по имени Полночь, нанятый сестрой Саутгемптона, убивает Ариэль, Шекспир убивает негодяя «и тот, испуская последний вздох, открывает свою тайну: он брат поэта, подброшенный матерью, которая испугалась его уродства»*.

*Ю.Левин. Шекспир — герой русской романтической драмы. //Шекспировские чтения 1976. М., 1977, 193-194

@темы: Шекспир

13:13

Когда мои родители и я жили в другом городе и у нас был большой сад, мама полюбила выращивать цветы. Деревьев в саду было мало. Хорошо помню только бузину возле дровяного сарая, на крыше которого я обычно играла. В дальнем конце сада росли клены. По пути к ним и к дальней ограде было много кустов малины, а потом просто пустая земля — с вырытыми в ней ямами, в которых тоже было интересно играть — но между домом и малиной было большое (для меня — огромное) пространство, на котором мама выращивала цветы. Турецкую и китайскую гвоздику, дельфиниум, аквилегии, лилейник, белые и огненные лилии, георгины, хризантемы и астры, левкои, душистый табак, бархатцы, настурции, васильки (синие, розовые, белые и лиловые), анютины глазки, левкои, мирабилис, ирисы, пионы, портулак (очень красивый цветок), душистый горошек и другие. Я читала о них в книгах ("Травянистые растения СССР" в двух томах и т.д.) и хотела увидеть резеду, но ее как раз не было. Был цветок, который назывался мыльнянка — белый и с очень сильным запахом. Над ним все время кружились прозрачные бледно-зеленые насекомые. Еще в саду летали бабочки (капустницы, лимонницы, крапивницы, павлиний глаз) и, естественно, ползали гусеницы.
читать дальше

@темы: цветы, Z

20:18

Вспомнилось, как в одной "Истории западноевропейской литературы" (не помню автора и точного названия, книга лежит у родителей), изданной в начале 20 века, описывается выступление шансонье Аристида Брюана (он упоминается в конце книги среди поэтов того времени): Брюан исполняет песню, в которой проститутка пишет своему сожителю из тюрьмы Сен-Лазар (ее забрали для принудительного лечения) — беспокоится о нем, просит не ввязываться ни в какие преступления и пожить пока на деньги какой-нибудь ее подружки, которой она вернет долг, когда сможет снова зарабатывать (мне особенно запомнились слова о том, что этот парень слишком гордый, чтобы подбирать окурки). Посетители кабаре, в котором выступает певец, плачут.
После этого мне было непонятно, чему удивлялся тот французский писатель, который увидел, как в Москве публика плачет, слушая "Пару гнедых", и, по словам Власа Дорошевича, "в антракте разводил руками:
-- Удивительная страна! Непонятная страна! У них плачут в оперетке".
"À Saint-Lazare" (Aristide Bruant 1887)
upd  ehwaz нашла эту песню в исполнении Эжени Бюффе. Здесь ей 67 лет, а впервые она спела эту песню в 1892, когда ей было 28 (до нее эту песню исполнял только сам Брюан).


@темы: французская литература, история, музыка, женщины

16:04

     Кажется, авторы, пишущие о гомоэротизме в романах Лоти, преувеличивают, говоря, что по этому вопросу в дневнике Лоти нет ничего заслуживающего внимания. Хотя автор и его потомки и сокращали этот дневник, но я нашла любопытные цитаты из него в "Колониализме и гомосексуальности" Роберта Ф. Олдрича (он взял цитаты в биографии Лоти, написанной Лесли Бланш). Из записей, сделанных в то время, когда происходили события, легшие в основу "Азиаде":
Его рука трепетала в моей, и я приподнял его голову. ... В его глазах был странный свет, и все его тело дрожало. ... "Чего вы хотите от меня?" — повторил он голосом мрачным и тревожным. И затем он обнял меня, и стиснув в объятьях, страстно прижался своими губами к моим.
* Colonialism and homosexuality by Robert F. Aldrich - 2003, р. 141 или Pierre Loti: the legendary romantic by Lesley Blanch, Harcourt Brace Jovanovich, 1983, pp. 109-110

@темы: французская литература, гомоэротизм, восток