16:43

Битти. читать дальше "Гордость и предубеждение" Джейн Остен? Ненавидят активистки женского движения. Старомодная женщина. Старомодные обычаи. В печку. "В поисках утраченного времени" Пруста. Слишком много гомосексуальности. Сжечь. "Смерть в Венеции" Томаса Манна. Недостаточно много! (Движение губ Милдред. Он поворачивается, чтобы взглянуть на нее.)
Милдред. Сжечь.
Битти (ласково улыбаясь Милдред). Больше комиксов, больше секса. Больше того, что не является книгами. Больше сплетен, да? Массу фактов и никакого смысла. (Отворачивается.)
Из пьесы "451 градус по Фаренгейту" (1986), написанной Брэдбери по мотивам романа. Fahrenheit 451. Ray Bradbury. Dramatic Publishing, 1986. P.43

@темы: книги, Марсель Пруст, Томас Манн, Рэй Брэдбери

21:52

Недавно заметила, что мне почему-то редко нравятся иллюстрации к "Золушке" (и к"Алисе в стране чудес" — но это я знаю давно). К "Снежной королеве" это не относится.

Когда я искала это изображение, я нашла в галерее его автора, ирландского художника П.Дж. Линча, известного своими иллюстрациями к детским книгам, например, к сказкам Уайльда, такую стилизованную под Ар нуво афишу к постановке "Как важно быть серьезным" в дублинском Театре Аббатства.
читать дальше

@темы: иллюстрации, сказки, Oscar Wilde

14:43

Умберто Эко о "Смерти в Венеции" Висконти: "Примером одного из самых интересных «искажений», возникающих при экранизации прозаического произведения, служит фильм Лукино Висконти «Смерть в Венеции». Я отношусь к числу тех, кто считает, что в фильме «Леопард», снятом тем же режиссером, Висконти в совершенстве удалось донести до зрителя глубинный смысл романа (фильм получился сильнее, чем оригинал). Но со «Смертью в Венеции» произошло нечто любопытное.
Можно было бы говорить о трансмиграции темы: в известном смысле фильм Висконти так же относится к новелле Манна, как Красная Шапочка братьев Гримм — к Красной Шапочке Перро: почти та же самая история, но в иной этической перспективе, с иной моралью, с иным конфликтом.
Пер. с итал. А. Коваля.
Умберто Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006. С.405-409.

@темы: кино, интерпретация, Томас Манн

18:29

     Я ждала "Игру теней" без особой надежды на то, что найду в ней что-то близкое себе. Предыдущий фильм Ричи про Холмса перестал мне нравиться довольно быстро (хотя теперь я посмотрю его еще раз — не верится, что Гай Ричи, так замечательно, на мой взгляд, показавший историю противостояния Холмса и Мориарти, мог в прошлый раз снять что-то совсем далекое по духу от канона), а еще я сомневалась, что Джаред Харрис будет убедителен в роли Мориарти. Но фильм оказался хорош, а самое лучшее в нем как раз Мориарти и его встречи с Шерлоком Холмсом. И восхитительный Себастьян Моран. Они оба, Моран и Мориарти, выглядят образцовыми джентльменами (при этом видно, что один военный в отставке, а другой ученый) — такими сдержанными, респектабельными, что в сравнении с ними особенно заметна богемность Холмса. Но Ричи подчеркивает и сходство между ними и Холмсом — как напомнила мне  Amethyst deceiver, "не только Шубертом, но и "Дон Жуаном" - в первом фильме Холмс приглашает Ватсона на эту оперу (когда они едут в тюрьму к Блэквуду), а во втором "Дон Жуан" показан уже в связи с Мориарти"читать дальше

@темы: кино, Шерлок Холмс, музыка

20:39

Позавчера посмотрела экранку, сегодня посмотрела ее второй раз, и, наверное, завтра пойду в кинотеатр. Я такого не ожидала. Первый фильм, помню, пересматривать не хотелось, хотя сперва и он мне как будто бы понравился (причем смотрела его в кинотеатре). Кроме того, я не знала, каким окажется Мориарти. Он вышел не совсем таким, как у Конан Дойла, но мне нравится. Я и Холмса не узнаю в персонаже, созданном Робертом Дауни-младшим, а все равно думаю, что Гай Ричи снял хороший фильм.
Все же пока не буду писать о впечатлениях, хочу посмотреть в оригинале, а пока хотя бы в кинотеатре.

@темы: кино, Шерлок Холмс

00:23

Когда-то я увидела (вот тут) иллюстрацию к "Золушке", которая мне запомнилась, хотя сперва, кажется, не очень понравилась.

Потом я стала вспоминать этот рисунок, захотелось еще раз его увидеть. Больше нигде в сети не нашла (хотела найти вариант побольше, лучше рассмотреть), а поиск "Charles Robinson Cinderella" привел к совсем другим изображениям Золушки, сделанным этим же художником. Оказалось, что Чарльз Робинсон (1870-1937) иллюстрировал эту сказку не меньше трех раз (полного списка книг, вышедших с его рисунками, я не нашла, и, возможно, что-то пропустила).
С его иллюстрациями 1900 в издательстве J. M. Dent and Sons вышел сборник Шарля Перро, в который, как это часто делалось, включили также "Красавицу и чудовище" Лепренс де Бомон и две сказки графини д’Онуа (Tales of Passed Times в проекте "Гуттенберг").

Photobucket
Золушку изображает также цветная иллюстрация на фронтисписе, но она мне не нравится, поэтому я просто дам на нее ссылку.
В переиздании 1939 года та иллюстрация, которую я привела выше, стала цветной.

Photobucket

А в 1911 он сделал новые иллюстрации к сказкам Перро для книги "Большая книга волшебных сказок", выпущенной издательством A.C. Black.

Photobucket
Photobucket
Еще иллюстрации к "Золушке" из этой книги.

А тот рисунок, который понравился мне, с Золушкой-подростком и черным котом, был сделан для книги Granny's book of fairy stories, вышедшей в издательстве Blackie в 1930.

@темы: иллюстрации, сказки

23:32

     На мой взгляд, точная характеристика положения гомосексуальных мужчин в Европе второй половины XIX века (во многом верная и для начала ХХ века): «Во второй половине XIX века и в России, и в Европе вокруг гомосексуальности как социально-культурного явления сложилась непростая и отчасти парадоксальная ситуация. В странах, подпавших под кодекс Наполеона, было отменено уголовное наказание за добровольную однополую связь между совершеннолетними в приватных условиях, и это не могло не сказаться на юридической теории и практике ряда других наций. ... Как следствие, гомосексуальность стала караться властями лишь в случаях нарушения общественного приличия или громкого скандала, да и сама кара не только не шла ни в какое сравнение с суровыми мерами прежних времен, но обычно даже вовсе не соответствовала по мягкости своей наказаниям, предусмотренным законодательством. Можно сказать, что в течение длительного периода закон не применялся вообще или же применялся выборочно с неблаговидными целями — для личных или коллективных полицейских вендетт.

*Познанский А.Н. Чайковский, М., 2010 (в серии ЖЗЛ).
Я наконец-то установила программу для перевода сканированных страниц в текст (раньше мне казалось, что освоить ее будет долго и сложно).

@темы: викторианцы, Чайковский, гомосексуальность

3 часть
     На палубе стояли барон и Крешо. Они протягивали друг другу руки, словно собирались рукопожатием скрепить какую-то сделку.
     — Крешо!
     Тим так громко и резко окликнул сына, что Крешо и барон опустили руки. Мальчик обернулся к отцу и прокричал: "Что?"
     — Мы забыли купальные принадлежности!
     — Я сбегаю!
     Когда Крешо, взяв у отца ключи, убежал, рассказчик спросил Тима, не кажется ли ему, что барон опять хотел что-то купить — например, плач.
читать дальше

@темы: книги, Джеймс Крюс

1968.
Уильям Б. Аллен: Вы сказали, что Томас Манн один из ваших любимых писателей. Что вы думаете о "Смерти в Венеции"?
Рэй Брэдбери: Я думаю, тема гомосексуальности в целом все более и более выходит на передний план в мировой литературе, а большинство людей, пишущих на эту тему, плохо с этим справляется, правда? Так вот, все они должны прочитать "Смерть в Венеции", чтобы увидеть, как мастер способен на многих уровнях раскрыть душу этого человека — человека, который умирает, человека, которому красота предстала в образе юного мальчика — и способен сделать это с величайшим тактом, с глубокой грустью, с глубокой сосредоточенностью и воображением. И их увлечет эта грусть, увлечет жизнь этого человека, увлечет образ жизни и мыслей, который незнаком многим людям, и они испытают сочувствие. А многие — вроде, например, Лероя Джонса — оказывают плохую услугу предмету, который обсуждают. Я думаю, Джеймс Болдуин недостаточно хорош. Жаль, что недостаточно хорош. Я всегда сравниваю писателей с другими, пишущими лучше. В то же время, если бы Джеймс Болдуин смог создать что-то такое, в чем сравнился бы, допустим, с Томасом Манном с его "Смертью в Венеции", я бы сказал "браво!" У меня нет предубеждений против тем, но у меня большое предубеждение против случаев, когда кто-то принижает какую угодно тему и сам создает себе больше проблем, чем заслуживает. Думаю, когда вы сравните что-то вроде "Комнаты Джованни" со "Смертью в Венеции", вы по-настоящему ощутите, что первая книга довольно поверхностна.
О рассказе "Холодный ветер, теплый ветер"
Так что я думаю, мой рассказ — один из немногих, написанных на эту тему с добрым юмором и сочувствием. И я думаю эта тема в равной степени нуждается в тщательности подхода и воображении Томаса Манна или кого-нибудь с тонким чувством юмора, кто может создать вещь, доброжелательную ко всем — засмеяться добрым смехом и сказать: "Смотрите! Вот две отдельные группы людей, полностью различных в некоторых отношениях, но полностью одинаковых в остальном". И тогда любой может ощутить хорошую шутку, сердечность и добрый юмор — вместо горького, саркастичного, циничного... да, юмора, полного неприятия, — такого, который видишь у многих. Я действительно очень доволен этим рассказом, я надеюсь, вы его когда-нибудь отыщете и прочтете.
читать дальше

@темы: гомосексуальность, Томас Манн, Рэй Брэдбери

Пока я заканчиваю перевод отрывка из интервью с Рэем Бредбери, в котором он говорит об изображении гомосексуальности в литературе, помещу тут рассказ, в котором он впервые (если я ничего не пропустила) коснулся этой темы. Смысл рассказа в том, что нет никаких серьезных оснований для гомофобии — только предрассудки (Брэдбери в интервью говорит о нем другими словами, но суть такая же). Благодаря тому, что персонажи прибегают к эвфемизмам и умолчаниям, в СССР этот рассказ благополучно миновал цензуру и был издан в 1979 году, так что я и прочитала его еще в школе.
Рассказ был написан в 1964, вошел в сборник "Электрическое тело пою!" (1969), а позднее стал частью романа "Зелёные тени, белый кит"(1992). На основе этого рассказа Брэдбери написал пьесу Falling Upward (1988).
Холодный ветер, теплый ветер.

@темы: гомосексуальность, подтекст, Рэй Брэдбери, рассказ, американская литература

читать дальше

@темы: гомосексуальность, Рэй Брэдбери, рассказ, американская литература

18:42

К записи о "Частной жизни Шерлока Холмса" хочется добавить, что этот фильм я смотрела давно, в начале девяностых. В прошлом году я пыталась посмотреть его снова, но не смогла (впрочем, и сейчас мне трудно смотреть что-то о Холмсе, кроме "Шерлока" и сериала с Бреттом).
Между тем, воспоминания об этом фильме у меня не такие уж плохие. Я не согласна с Уайлдером, что Роберт Стивенс очень похож на Холмса (для этого он недостаточно худой), но смотреть на него все-таки было приятно. Однако мне не понравилась сама история, рассказанная в фильме, и не понравилось появление в фильме женщины, в которую Холмс, казалось, был влюблен (и даже не Ирен Адлер, а другой, хотя и похожей на Ирен, как ее обычно изображают).
Помню чувство недоумения: зачем в фильме о том, как Холмс влюбился (или почти влюбился) в женщину, так много внимания уделяется намекам на другие склонности? Но это еще можно объяснить тем, что сначала нагнетаются подозрения, чтобы потом их опровергнуть, а вот чем объяснить то, что Холмсу придали такой внешний вид? В книге о Билли Уайлдере* Герд Гемюнден пишет об этом: "Белое лицо, накрашенные губы, тушь для ресниц и манерная речь наводят на мысли о женственности Холмса (его прическа даже напоминает о современнике Дойла, Оскаре Уайльде)..." Этот же автор пишет: "Предположение о гомосексуальности Холмса в самом деле полностью так и не исчезло из фильма и то и дело появляется снова. читать дальше
Отчасти из-за этого мнения, отчасти из-за отзывов Марка Гэтисса об этом фильме, мне даже захотелось посмотреть его еще раз.
*Gerd Gemünden. A foreign affair: Billy Wilder's American films. 2008. pp 143-150.

@темы: кино, Шерлок Холмс

21:40

Стихотворение на английском

@темы: Fernando Pessoa

18:08

     Билли Уайлдер [о Роберте Стивенсе и его участии в фильме "Частная жизнь Шерлока Холмса"(1970)]: "Стивенс. Он был замечательным, замечательным человеком. Он пришел из театра. А еще он был женат на Мэгги Смит (1). Я так и не узнал, был он гомосексуалистом или нет. Тогда, во время съемок в фильме, он совершил попытку самоубийства. Затем мы должны были ждать, пока он поправится. Он умер пять лет назад. Он был очень хорошим актером. Он, как я думал, выглядел очень похожим на мистера Шерлока Холмса".
В оригинале (Conversations with Wilder. Billy Wilder, Cameron Crowe. Knopf, 1999, р. 301)
     "Я должен был проявить больше храбрости", — сказал Уайлдер. — "У меня есть теория. Я хотел, чтобы Холмс у меня был гомосексуален и не признавался в этом никому, может быть, даже самому себе. Бремя этой тайны — причина, по которой он принимал наркотики". Женевьева Паж (2) никогда не подозревала этого — ни по тому, что Уайлдер писал, ни по его режиссуре.
В оригинале (Nobody's perfect:Billy Wilder, a personal biography. Charlotte Chandler. Simon & Schuster, 2002, р. 268)
примечания

@темы: кино, Шерлок Холмс

17:14

     Как я писала вчера, я узнала, почти закончив этот пересказ, что в комментариях к одному произведению по "Тиму Талеру" на "Slashfiction" есть перевод значительной части "Кукол Тима Талера" (ссылка). Жаль, что я не нашла этот текст раньше (а ведь я видела эти комментарии, но, к сожалению, читала их только до обсуждения немецкой экранизации "Тима Талера", которую смотрела в это время на You Tube).
Но я решила закончить свой пересказ, тем более, что среди тех переведенных глав нет окончания романа.
"...в конце концов хоть какой-то признательности, — шипел барон. — Кого вы должны благодарить за это вечно молодое лицо?" — "А кого, барон, — возразил Грандицци, сдержанно, но дрогнувшим голосом.— Кого я должен благодарить за эту жизнь, лишенную основы, за вечные скитания, за бессмысленные дела?"

@темы: книги, Джеймс Крюс

     Я решила разбить окончание пересказа на две части, чтобы его легче было читать.
     Тим узнавал барона под разными обличьями, встречая его на улицах Венеции. Бой знал барона не так хорошо: до этого он видел его лишь два раза — как он уточняет, на яхте у берегов Греции и на Канарских островах.
      Барон вежливо спорил с Тимом по вопросам, которые тот затрагивал в своих историях (о рекламе, о международной торговле, о том, нужна ли читателям правда и т.д). В одном из отвлеченных разговоров проскользнул намек. Персонажи проходили по площади святого Марка, барон убеждал Тима признать пользу торговли, соединяющей, по его словам, племя с племенем, народ с народом, одну часть земного шара с другой. "Всего лишь обмен, — ответил Тим. — Мы можем обменять шесть птичьих яиц на чашку ослиного молока, три горсти проса на речного угря". "Или одного партнера по теннису на другого", — неожиданно сказал барон. Талера удивил такой ход мысли: "Вы что-то хотите сказать мне о теннисе, господин барон?" "Ваш сын, — ответил барон — сегодня играл в теннис с огромным успехом! Мои поздравления! Но, может быть, ему кто-нибудь помог?"
читать дальше
upd Сейчас, когда дописала, узнала из комментариев в другом дневнике, что главы из этого романа уже переводили на русский, они есть на slashfiction. С одной стороны, если бы я это знала, занялась бы чем-нибудь другим. С другой стороны, получила удовольствие от пересказа.

@темы: книги, Джеймс Крюс

20:04

Сигэру Умэбаяси. Полонез из фильма "2046".

(Увидела у  Melissa Stein)

@темы: музыка

18:36

06.12.2011 в 20:45
Пишет  Nosema:

t3m
Если бы я перестала беспокоиться и всем сердцем повернулась к полупристойному, я написала бы, что Аладдин, когда нашел лампу, узнал о себе много нового - потому что она была еще теплая, как будто только что погасла, и скользкая от масла, и удивительно ощущалась в руках, так что он сначала гладил ее, потом тер - и только потом из лампы брызнул джинн.
Аладдин не удивился. Он переводил дыхание.

URL записи

@темы: N