18:51

Увидела на фликре рисунки Эдвина М. Лава (не нашла никаких сведений об этом авторе) к сборнику его же фантастических рассказов для детей Rocking Island ("Качающийся остров"), изданному в Нью-Йорке в 1927 году.

+2
Отсюда (там же можно увидеть и черно-белые иллюстрации из той же книги, они кажутся более обычными).

@темы: иллюстрации

17:48

Мне казалось, я где-то упоминала года два назад о Лизбет Цвергер, но стала искать — не нашла. Наверное, просто смотрела на рисунки, как и сейчас, и ничего об этом не написала, потому что не могла (и сейчас не могу) сказать о ней ничего нового. Мне у нее нравится не все, но то, что нравится больше всего, очень хочется поместить тут. Эту иллюстрацию к "Бременским музыкантам" я видела только в сети, и она мне запомнилась именно в том варианте, который привожу ниже.

"В доме, стоящем напротив меня и моих снов, столько счастья всегда..." (с)
Еще несколько иллюстраций и немного текста.

@темы: иллюстрации, сказки

20:39


Сезария Эвора

@темы: музыка

23:13 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

17:56

Я и сама знаю, что эта история не может быть интересна многим, и пишу для себя (чтобы не забыть потом подробностей) и еще для двух-трех человек. Но все же стало интересно, сколько людей ее читает.

Вопрос: Кто-нибудь хочет прочитать окончание истории о Фернандо Пессоа и полемике, посвященной "литературе Содома"?
1. Да. 
165  (100%)
Всего:   165

@темы: Fernando Pessoa

     Пессоа в предисловии к своим переводам из Антониу Ботту объясняет англоязычным читателям значение слова fado. Так называется стихотворение (1) Ботту, написанное от лица матроса, вспоминающего любивших его женщин. Пессоа оставил название без перевода, объяснив это тем, что тут слово fado имеет слишком много значений.
читать дальше

@темы: музыка, Fernando Pessoa

Ч.1; ч.2; ч.3.
     Алвару Майя начинает свою статью "Литература Содома. Сеньор Фернанду Пессоа и эстетический идеал в Португалии" словами "Господа, я никогда еще не находился в таком смятении!" и дальше в довольно длинном вступительном абзаце жалуется на то, что не решается писать, не решается опубликовать написанное — ему ведь надо коснуться невыносимо мерзкой темы, которую, по его мнению, лучше было бы вообще не обсуждать публично. Но обсуждения не избежать, эту тему уже затронули — затронули с такой возмутительной точки зрения, что теперь он непременно должен выразить протест. Автор взывает к небесам (буквально), просит Бога не оставить его и послать ему на помощь ангелов — ибо речь пойдет о Содоме.
     Тут Майя наконец-то называет причину своего смятения — "софистическую статью, которую сеньор Пессоа, заботливо и с любовью культивируя выдумки и скандал, несколько недель назад опубликовал в этом журнале, рассчитанном на цивилизованных людей и призванном делать людей цивилизованнее". Майя с досадой пишет о том, что не может просто обойти молчанием эту статью — ведь ее опубликовал писатель, мнение которого важно для многих образованных людей, особенно молодых. (Кстати, в одной современной статье о Пессоа я прочитала странное утверждение: он, якобы, "умер в безвестности". Видимо, автор статьи имел в виду, что по сравнению с той международной славой, которая пришла к стихам и самой личности Пессоа в конце XX века, его прижизненная известность, не выходящая за пределы Португалии, может быть приравнена к безвестности.)
     Майя спорит исключительно с "сеньором Фернанду Пессоа", а Антониу Ботту даже по имени не называет. Пессоа, по мнению Майи, восторженно превознес стихи, в которых нет ни мастерства, ни красоты, а есть лишь "восхваление того сексуального отклонения (aberrações sexuais), из-за которого Господь обрушил на Содом и Гоморру потоки огня и серы". Пессоа, по словам Майя, вытащил из мусора мерзкую книжонку, стряхнул с нее слой пыли и "рассказал нам о культе красоты у греков, а затем, со всем блеском — с тем блеском, который и принес Пессоа восхищение молодежи — провозгласил автора этого словоистечения единственным португальцем, достойным называться эстетом".
читать дальше

@темы: гомосексуальность, Fernando Pessoa, античность

04:00

Я любил любить любить.
Постой... Дай мне, пожалуйста, сигарету
вон оттуда, с того столика, в изголовье.
Продолжай... Ты говорил,
что в метафизике, в развитии
от Канта к Гегелю
исчезло что-то важное.
Ты совершенно прав.
Да, я действительно слушал.
«Я никогда не любил, и я любил любить» (святой Августин).
Эти ассоциации идей — такая странная штука!
Как я устал все время думать о другом.
Спасибо. Дай мне прикурить. Итак, продолжим. Гегель...

Алваро де Кампос (один из гетеронимов Фернандо Пессоа). Перевод Е.Голубевой.

@темы: стихи, Fernando Pessoa

18:59

Я пыталась найти этот рисунок в увеличенном виде, но даже и это маленькое изображение теперь, кажется, исчезло оттуда, где было в прошлый раз, поэтому помещу его тут (а потом, может, найдется и побольше). Это карикатура французского художника Огюста Рубилля*, изображающая куртизанку и ее богатого поклонника в виде Красной Шапочки и волка.
читать дальше

@темы: история повседневности, сказки, художники

23:20

Раньше сказки дядюшки Римуса знала только по пересказу М.Гершензона, а теперь удивляюсь, обнаружив в оригинале мисс Мидоус (Miss Meadows and the girls) вместо привычной "матушки Мидоус с дочками". Дядюшка Римус, как и в пересказе, не может ответить на вопрос мальчика, кто она такая. Мне и в детстве этот момент очень нравился: "Ну просто так говорится в сказке: Матушка Мидоус с дочками".
("Who was Miss Meadows, Uncle Remus?" inquired the little boy.
"Don't ax me, honey. She wuz in de tale, Miss Meadows en de gals wuz...")
Я представляла матушку Мидоус полноватой фермершей (и когда я увидела, что кто-то нарисовал ее в виде крольчихи, мне это не понравилось). А вот мисс Мидоус с другими девушками на иллюстрациях к первому изданию (в 1881), отсюда.
Miss Meadows en de gals (4 рисунка)
В других сказках говорится даже о "мисс Мидоус, мисс Моттс и других девушках" (Miss Meadows en Miss Motts en de yuther gals"). В переводе: "Братец Лис тут же объявил, что сбегает за матушкой Мидоус, мисс Моттс и другими девочками"*.
читать дальше
upd В комментариях написала о версии, которую нашла в сети.

@темы: интерпретация, сказки

18:34

 aretania показала мне сказку на русском "Пряничный домик", которую приписывают Шарлю Перро (причем в Интернете она попадается очень часто). Я не знаю, когда и кем было написано это произведение, но это явная переделка сказки братьев Гримм «Гензель и Гретель» (похожие сказки есть и у других народов, но они все же не настолько похожи на эту, и пряничного домика в них нет). Героев переименовали в Жана и Мари, чтобы было похоже на французскую сказку.
В Википедии упоминается о том, что среди переводов этой сказки на французский был такой, в котором Гензеля и Гретель переименовали в Жанно и Марго* (в 1898). Возможно, на русский перевели сказку из этого сборника, но еще вероятней, что "Пряничный домик" написали сразу по-русски, взяв за основу один из русских переводов "Гензеля и Гретель" (некоторых из них тоже называются "Пряничный домик").
У Шарля Перро в «Рассказах или сказках былых времён» всего восемь сказок, написанных прозой и две сказки в стихах (из них популярна одна — "Ослиная шкура"**), а в сети иногда пишут о сборниках Перро, например, из двенадцати сказок. Для этого одну и ту же сказку помещают там в разных переводах ("Золушка" и "Замарашка", "Волшебницы" и "Дары фей" и т.д.) и даже приписывают Перро чужие произведения. Пример (я так и не поняла по оглавлению, что это за сказка — "Дорогой мальчик"). И аудиокниги такие есть. читать дальше

@темы: сказки

13:53

"Мисс Кук находится под большим влиянием какого-то своего приятеля по имени Толстой. Я с ним не знаком, но, судя по всему, у него весьма странные взгляды. Вы не поверите, Дживс, но он утверждает, что курить не надо потому, что точно такое же удовольствие можно получить, если просто крутить пальцами. ... Вообразите праздничный банкет – из тех, когда на приглашении помечают «быть при регалиях». Уже произнесли тост за здоровье короля, сильные мужчины с нетерпением предвкушают момент, когда затянутся сигарами, и тут распорядитель стола произносит: «Джентльмены, можно крутить пальцами». Представляете, какое уныние и разочарование воцарится за столом?"
Мне понравилась фантазия Берти о праздничном банкете. А у Толстого в статье «Для чего люди одурманиваются?» действительно есть слова о пальцах, хотя смысл у них все-таки другой.
читать дальше
Кстати, эту девушку в начале романа мы видим на демонстрации протеста.
читать дальше

@темы: Вудхауз

     Анна Клобука и Марк Сабине в своей работе о Пессоа пишут, что его статья о Ботту "морочит непосвященных изысканной эрудицией и запутанной логикой, в то же время передавая совсем другое, закодированное, сообщение тем, кто имел представление о Ботту с его ярко подчеркнутой сексуальной идентичностью или же об эвфемистическом использовании эпитетов "эстет" и "эллинистический" в работах Патера и английских художественных критиков, ученых и социальных активистов из его окружения". Но мне кажется, что Пессоа не пытался обмануть "непосвященных", скрыв гомосексуальные мотивы поэзии Ботту. Ведь своей статьей он привлекал внимание к книге Ботту, где эти мотивы были выражены совершенно недвусмысленно. Я также не согласна с тем, что Пессоа только "выдвигает... обоснование гомоэротизма как литературного топоса, не рискуя компрометировать себя защитой самих гомосексуальных действий" (Анна Клобука и Марк Сабине). Мне кажется, Пессоа в своей статье выступил в защиту не только поэзии Антониу Ботту, но и, косвенным образом, в защиту его личности и образа жизни.
читать дальше

@темы: гомоэротизм, Fernando Pessoa


Перевод стихотворения Ботту "Meu amor na despedida", сделанный Пессоа
Стихотворение в оригинале

@темы: переводы, музыка, Fernando Pessoa

19:30

В виде приложения к рассказу о споре Пессоа с противниками стихов Антониу Ботту (дописываю) — несколько отрывков из этих стихов в переводе Пессоа (чтобы было понятно, почему стихи Ботту показались его современникам непривычно откровенными):
There's that slow smile of yours again...
It seems to say: "Our bodies understand each other. That's enouph. Why complain?"

...
If you doubt your body can
Really tremble close to mine
And feel
The same full fleshy embrace,
Strip it fully,
Let it come into my arms
And don't speak to me,
Say nothing, nothing at all,
Because the silence of two
Gives more freedom
To the things love makes befall.
...
I know your nerves very well:
They have left stains of their fire
In my flesh so nicely brown,
In this flesh
That looked like the light of autumn
And now slowly goldens down
To an end nothing can soften.
Don't I know your sex so well?
Have you not liked me so often?
The fresh pressure of your kiss,
The power of your embrace —
All that I have deeply tried...
No, this isn't jealousy.
But, when I saw you with her —
No one was looking —I cried.
...
And pleasure
Is quite a deep
Philosophy in itself,
Even—what are you laughing at?—
The firmest yet easiest flowing.
Now come near me.
I want to kiss you, to feel
Your brown body's burning sway.
...
Listen, my angel:
What if I should kiss your skin,
What if I should kiss your mouth
Which is all honey within?

He wanted to move away,
Half in disdain, smiling faint;
But, alas!,
The flesh of the rankest sinner
Is like the flesh of the saint.

Midly, softly, in a posture
Which was misteriously feigned,
He gave me his golden body
Which my feverish kisses drained. ...

In the windowpane the rain
Tinkled lightly,tinkled slow...

He clasped me and closed his eyes,
The better to see me there;
And I died, slowly died,
Like a vague scent in the air...

Предыдущее стихотворение я процитировала целиком, а две строки там пропущены в оригинале. А вот довольно необычное стихотворение для Ботту: тут он неожиданно выражает разочарование в физической любви, которую до этого воспевал (комментаторы объясняют влиянием идей Патера).

It's a pity, but I must not understand you.
My fancy was different —
A love
That asks nothing of the body.
This love.
Of which you speak to me, biting
Your red mouth
And caressing
A certain masculine detail
Of your body
— Look here, all that leads to nothing . . .
That sort of love
Is degrading, very vile,
It's selfish and strangely moved.
Why should that brutal thing that says "I want you"
Be a good reason why we should be loved?

Кстати, в предисловии к этой книге Пессоа пишет, что переводил очень точно, к тому же настолько хорошо знает Ботту — и как поэта, и как человека — что если даже и отступил где-то от буквальной точности, все равно верно передал суть оригинала.

@темы: переводы, стихи, гомоэротизм, Fernando Pessoa

01:38

10.10.2011 в 00:08
Пишет  Nosema:

Чтобы сохранить молодость и красоту, чтобы вернуть свежесть увядшим страницам, старые книги пьют читателей.
Девица предлагает себя любимой книге: выпей, говорит, меня всю! - и целомудренные страницы покрываются желтоватым румянцем.

URL записи
Из того, что сейчас перечитывала. Читать дальше

@темы: книги, N

     Другим признаком подлинных эстетов, по мнению Пессоа, является то, что этические идеи у них не вторгаются в сферу эстетики. Пессоа поэтому называет подлинными эстетами Винкельмана, Патера и Ботту, но не Уайльда и Бодлера, так как те были, как пишет Пессоа, "бедными христианскими декадентскими эстетами", отошедшими от идеалов эллинизма.
Пессоа признает, что "над вдохновением этого поэта властвуют две центральных идеи" — "идея физической красоты и идея наслаждения" и что стихи Ботту являются "гимном наслаждению", но с философской точки зрения рассматривает наслаждение в поэзии Ботту как не связанное с этикой — не моральное и не аморальное.
     Мне, возможно, показалось, но один отрывок в конце статьи я восприняла как игру Пессоа с читателем. Такое впечатление, что автор там сознательно подводит читателя к неправильной догадке прежде чем объяснить, что он имеет в виду.
     Пессоа пишет, что эстетический идеал эллинизма был обусловлен античной действительностью, поэтому понятно, что в современных условиях, существенно отличающихся от античных, не может сформироваться тип истинного эстета в эллинском духе, однако иногда такие эстеты все же появляются: "необходимой цельности эстет может достичь лишь благодаря патологическому отклонению (desvio patológico)", которое выводит его за пределы основополагающих признаков европейской цивилизации.
     Для большинства европейских эстетов, пишет дальше Пессоа, это отклонение — необходимое, часто основополагающее условие их эстетизма, помогающее им "хотя бы в интеллектуальной сфере вступить в соприкосновение с античной Грецией и ее идеалами". "Таков источник эстетизма Винкельмана и Патера, принадлежащих к единственному подлинному типу эстета, который может появиться в современной Европе". Далее Пессоа пишет, что на эстетизм Винкельмана и Патера повлияла также культурная традиция, а вот источник эстетизма Ботту — исключительно патологическое отклонение без примеси какого бы то ни было культурного влияния. Но это отклонение проникнуто гармонией, а иначе оно не помогало бы возвыситься до понимания гармонических античных идеалов.
     Мы знаем, пишет Пессоа, два гармонических вида патологического отклонения. Гений и талант (как говорится, "а вы о чем подумали"?).
     Оба эти феномена, поясняет Пессоа, являются патологическими отклонениями, потому что с биологической точки зрения они аномальны.
     Различаются они тем, что гений по своей природе синтетичен — он достигает оригинальных результатов, соединяя разнородные элементы, а талант аналитичен — он исходит из одного элемента. У Винкельмана и Патера был гений, у Ботту — талант. Эстетизм Винкельмана и Патера был синтетичен, на него повлияли различные элементы культуры. Эстетизм Ботту аналитичен и представляет собой чувство стиля, изолированное от всяческих воздействий, не отразившее в себе многообразие объектов культуры.
     Мне кажется, Пессоа умышленно писал так, чтобы читатели, увидев слова "патологическое отклонение", решили, что речь идет о гомосексуальности (гомосексуализме или уранизме, как сказали бы в то время). Он несколько параграфов поддерживал эту иллюзию (позволив себе несколько рискованных фраз — например о том, что эстетизм Ботту целиком проистекает из патологического отклонения) и лишь затем с невинным видом пояснил, что имел в виду гениальность и талант.
     Пессоа завершает статью фразой, в которой еще раз провозглашает Антониу Ботту единственным истинным эстетом Португалии.
Окончание (и ссылки на источники) в следующей записи.

@темы: Fernando Pessoa, античность

     Читала материалы, относящиеся к полемике, которую Пессоа вел против гомофобов, напавших на сборник стихов Антониу Ботту. Так увлеклась, что не хотела отрываться от чтения, к тому же пыталась лучше разобраться в этой истории и найти наиболее надежные источники — я уже обнаружила несколько ошибок в том, что читала о Ботту раньше. Например, в Википедии на английском написано, что он родился в 1892, многие это цитируют, а на самом деле он на пять лет моложе.
     Еще одна ошибка: в справочнике "Who's who in gay and lesbian history: from antiquity to World War II" написано, что он "преуспел как сочинитель историй для детей, часть которых перевел на английский Пессоа". Ботту действительно имел успех как детский писатель - в Ирландии сборник его рассказов для детей даже официально рекомендовали для чтения школьникам - но Пессоа перевел на английский не эти рассказы, а сборник гомоэротических стихотворений (с эпиграфом из Винкельмана, в котором говорится, что лишь тот, кто понимает красоту мужчины, может понять и красоту искусства).
     И последняя ошибка, показавшаяся мне существенной: Октавио Пас в статье о Пессоа, перевод которой был напечатан в "Иностранной литературе" в 1997 г., так рассказывает о той самой полемике, о которой я писала выше: "Дважды он [Пессоа] напрямую сталкивается с властью, церковью и общественной моралью. В одном случае поэт встает на защиту Антонио Ботто, автора книги гомоэротических стихов «Песни», в другом — выступает против «Союза студенческого действия», призвавшего глушить любые ростки свободомыслия, поскольку они-де рано или поздно дают плоды в виде так называемой «содомской литературы».... Алваро де Кампос пишет листовку «Извещение по делу о морали», Пессоа публикует манифест, а потерпевший, Раул Леал, разражается брошюрой «Урок морали лисабонским студентам и нападки на Святую Католическую Церковь»." Но на самом деле это был один и тот же эпизод, а не два разных: "Песни" Ботту и положили начало полемике из-за "содомской литературы", а Раул Леал включился в этот спор после Пессоа — чтобы поддержать его и Ботту.
читать дальше
Продолжение (и ссылки на источники) дальше.

@темы: гомоэротизм, Fernando Pessoa, античность

02:35

Все еще португальские мотивы. Когда писала о песенке про парня в зеленом свитере, прочитала еще и о том, что поэт Антониу Ботту был первым в португальской литературе, кто открыто признавал свою гомосексуальность и печатал откровенно гомоэротические стихи. Потом до меня дошло, что это тот поэт, с которым дружил Пессоа. Но я не знала, что Пессоа перевел на английский сборник гомоэротических стихов Ботту. Их переиздали в прошлом году, а в первый раз они были отпечатаны в частной типографии в 1948 (через 13 лет после смерти Пессоа, который сделал эти переводы за два года до смерти) и были мало кому известны. Кроме того, в издании 1948 года не было предисловия переводчика.
Получается, понадобилось 62 года на то, чтобы книгу, отпечатанную для немногих, решились опубликовать для более широкого круга читателей. При этом гомоэротические стихи Ботту (это большинство его стихов) на португальском перестали замалчивать еще в 80-е, когда закончилось правление Салазара. Отрывки из перевода стихотворения, помещенного в сборнике первым (я сейчас только его и прочитала - остальное не открылось):
No, let us kiss, only kiss
In this evening's agony.
Keep
For some best moment
Your manly body so brown...
...
He came to me, and he sought
Wildly, hungrily and thirstily
My mouth, which he kissed and drained —
My mouth which is like a flower —
And from kissing back refrained.

... Then our mouths met in a kiss,
A nervous kiss slowly sinned...
Man is driven by desire
As a cloud is by the wind.
Завтра напишу подробнее. У Пессоа была интересная статья о сущности эстетизма на примере творчества Ботту.

@темы: гомоэротизм, Fernando Pessoa

"Человек, который входил через окно".

Я ее временно сделала фоном рабочего стола.
Еще две иллюстрации и обложка.
Книга была издана в прошлом году в Испании, на русском я ничего о ней не нашла. О содержании произведения немного узнала из аннотаций на испанском. Главная героиня, девочка по имени Мария Лусеш, живет в Лиссабоне вдвоем с матерью и ничего не знает об отце. По вечерам мужской голос рассказывает ей истории о разбойнице Мелании Ла Фуэнте. Мария долгое время думает, что голос звучит в ее голове, но однажды видит тень и понимает, что истории рассказывает человек, проникающий в комнату через окно. Мария постепенно подрастает, продолжая слушать эти истории. О том, как книга заканчивается, никто не написал. Зато я нашла маленький отрывок, дающий представление о стиле этого произведения — тут (на испанском). Первый рисунок увидела, когда искала изображения исполнителей фаду: в одном блоге иллюстрации к этому произведению были помещены под названием "Fados portugueses" ("Португальские фаду"). Я не знаю, откуда пошло это название, но сам Гонсало Моуре сравнивает свою книгу с фаду (тут). Я вспомнила, что где-то уже читала об этой книге (о тексте вместе с иллюстрациями Габриэля Пачеко): кто-то писал, что ее главная тема — воображение, преображающее будничную жизнь.
Блог художника (он мексиканец, а Гонсало Моуре испанец). Я раньше уже видела некоторые его иллюстрации (например, к "Русалочке" Андерсена и к "Лебединому озеру").

@темы: книги, иллюстрации